Dianaさん
2024/10/29 00:00
詫びる を英語で教えて!
謝罪をする時、最初に「この度はお詫びをさせてください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I sincerely apologize.
・Please accept my sincerest apologies.
「心からお詫び申し上げます」という、とても丁寧でフォーマルな謝罪表現です。ビジネスで重大なミスをしてしまった時や、相手に大きな迷惑をかけた時など、心からの深い反省と誠意を伝えたい場面で使います。日常のちょっとした謝罪には少し大げさかもしれません。
First, I'd like to sincerely apologize for what happened.
まず、この度の件につきまして、心よりお詫び申し上げます。
ちなみに、「Please accept my sincerest apologies.」は、単なる「ごめんなさい」よりもずっと丁寧で、心から深く反省している気持ちを伝える表現です。ビジネス上の重大なミスや、相手を深く傷つけてしまった時など、誠意を最大限に示したい場面で使われます。
Please accept my sincerest apologies for the trouble we have caused.
この度は私共が引き起こした問題につきまして、心よりお詫び申し上げます。
回答
・apologize
・express my apologies
1. apologize
詫びる
apologize は「アポロジャイズ」と読み、sorry よりもフォーマルな表現です。
I would like to apologize.
この度はお詫びをさせてください。
また、「誰に」謝るのかをはっきりさせる前置詞 to と、「何を」謝るのかをはっきりさせる前置詞 for を使用して、具体的に謝罪することができます。
I would like to apologize for the inconvenience caused.
この度はご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
2. express my apologies
詫びる
apologies は「謝罪」を意味する名詞で、「謝罪を表明する」という、フォーマルな場で使える表現です。
Please allow me to express my apologies.
この度はお詫びをさせてください。
allow me to: 〜させてください
Malaysia
Japan