misatoさん
2022/10/10 10:00
美味しい仕事 を英語で教えて!
自分にとって都合のいい、メリットのある仕事のことをいう時「美味しい仕事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A fulfilling job
・A rewarding job
・A satisfying job
I'm not just looking for a job that pays well, I want a fulfilling job.
私はただ給料が良い仕事を探しているわけではない、私が求めているのはやりがいのある仕事です。
「フルフィリング・ジョブ」は、日本語でいう「充実感のある仕事」や「達成感が得られる仕事」を指します。その仕事を通じて、自己の成長や達成を感じたり、社会への貢献や助けになることを実感できるといった充実感が得られるような仕事のことを指します。この表現は、求人広告やキャリア面談、友人などとの会話の中でよく使用されており、自分が何に価値を置き、何を追求したいのかを自己表現するのに役立ちます。
Teaching young children is certainly a rewarding job for me.
「小さな子どもたちに教えることは、確かに私にとっては美味しい仕事だよ。」
I found a sweet gig which is a very satisfying job for me.
私は自分にとってとても美味しい仕事、つまり満足のいく仕事を見つけました。
"A rewarding job"と"A satisfying job"はいずれも良い仕事を意味しますが、使われるコンテキストやニュアンスによって意味が微妙に異なります。
"A rewarding job"は、結果や成果が明確に見え、その結果によって金銭的または精神的な報酬を感じる仕事を指します。たとえば、ボランティア活動や教育、医療などの職種では、「rewarding」が使われることが多いです。
一方、"A satisfying job"は、個々の職務に満足感を感じ、喜びを見つけることができる職業を指します。これは、職業自体が興味深い、やりがいがある、または個人的な関心が高いだけでなく、達成感や完成感を与える仕事を指すことが多いです。
したがって、これらは交換可能ではありますが、特定の文脈や個々の好みにより、一方が他方より適している場合があります。
回答
・easy job
自分にとって都合のいい、メリットのある仕事のこととありますが、
その内容によって、意味が変わってくると思います。
今回の場合が、都合のいい = 簡単なのであれば、easy job でいいと思います。
I got easy jobs from my boss yesterday.
ですが、価値のあるや、メリットになるという場合に使いのであれば、
worthwhile jobs などと言った価値のあるという意味合いの形容詞を使ってあげた方がいいと思います。
参考になりますと幸いでございます。