Maayuさん
2024/08/28 00:00
毛頭ない を英語で教えて! を英語で教えて!
強く否定する時に使う「毛頭ない」は英語でなんというのですか?
回答
・Not in the slightest.
・Not a chance.
「全然!」「これっぽっちも!」という意味の、とても強い否定の言葉です。相手に「迷惑じゃない?」「気に障った?」などと心配された時に、「いやいや、全くそんなことないよ!」と、きっぱりと、でも優しく安心させるような場面でよく使われます。単なる「No」より気持ちがこもった表現です。
Are you upset about what I said?
私が言ったこと、怒ってる?
Not in the slightest.
毛頭ないよ。
ちなみに、「Not a chance.」は「絶対に無理!」「可能性ゼロだよ」という強い否定を表す表現だよ。相手の提案やお願いに対して、少しの可能性すらないことをキッパリ伝えたい時に使うんだ。「宝くじ、当たるかな?」「Not a chance!」みたいに、冗談っぽくも使える便利なフレーズだよ。
Not a chance. I'm not lending you any more money.
毛頭ないね。これ以上君にお金を貸すつもりはないよ。
回答
・I have no intention of it.
「毛頭ない。」は、上記のように表せます。
have no 〜 は「〜を持っていない」という意味を表す表現ですが、don't have 〜 とするより、「ない」ということを強調したニュアンスにできます。
intention は「意志」「意図」「意向」などの意味を表す名詞ですが「結婚の意志」という意味で使われることもあります。
例文
I'm gonna say it in advance, I have no intention of cooperating with them.
事前に言うけど、彼等と協力する気は毛頭ないよ。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ in advance は「事前に」「あらかじめ」などの意味を表す表現です。
Japan