satomi tanakaさん
2024/08/28 00:00
体がもたない を英語で教えて!
仕事が忙しすぎて「体がもたない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't keep this up.
・My body can't take it anymore.
「もう限界!これ以上は無理だよ」という気持ちを表すフレーズです。仕事、勉強、人間関係、無理な生活など、今まで続けてきたことが肉体的・精神的につらくて「もう続けられない!」というギブアップ寸前の状況で使えます。弱音を吐きたい時や、誰かに助けを求めたい時にもぴったりです。
I've been working overtime every day this week. I can't keep this up.
今週は毎日残業続きだよ。もう体がもたないよ。
ちなみに、「My body can't take it anymore.」は「もう体力の限界!」とか「体がもう持たないよ〜」といったニュアンスで使えます。本当に体調が悪い時だけでなく、徹夜明けやハードな運動後などに、冗談っぽく「もう無理!」と伝えたい時にもピッタリな表現ですよ。
I've been working overtime every day this week. My body can't take it anymore.
今週は毎日残業続きで、もう体がもたないよ。
回答
・I can’t make it physically.
・It’s physically too demanding.
1. I can’t make it physically.
「体がもたない」
疲労が溜まっていたり、体力的に辛い仕事によって「体がもたない」と伝えたい場合には「〜できない」という意味を持つ「主語 + can’t 〜(動詞)」という表現で文章を始めましょう。
「〜(動詞)」の部分には、「体力的に成し遂げられる」という意味のある「make it physically」というフレーズを入れます。そうすることで、「I can’t make it physically. (体力的にそれを成し遂げることができない)」=「体がもたない」と言い表すことが可能です。
2. It’s physically too demanding.
「体がもたない」
その他にも、「〇〇は〜すぎる」という意味の「〇〇 + be動詞 + too 〜(形容詞)」という表現も使えます。
「〇〇」には It を、be動詞には is を用いましょう。さらに、「〜(形容詞)」の部分には「負担が大きい」という意味の demanding を当てはめましょう。
Japan