Masaru Takeuchiさん
2024/08/28 00:00
せかす を英語で教えて!
同僚が仕事でいつもせかしてくるので、「そんなにせかさないでください」と冷静に言いたいです。
回答
・Hurry up
・Get a move on.
「Hurry up」は「急いで!」という意味で、友人や家族など親しい間柄でよく使います。少し命令口調に聞こえることもあるので、目上の人には使いません。
待ち合わせに遅れそうな時や、映画が始まっちゃう!といった切迫した状況で「早く早く!」と相手を急かすイメージです。
Please stop telling me to hurry up.
そんなにせかさないでください。
ちなみに、「Get a move on.」は「急いで!」「さっさとやって!」という意味で、相手の行動を促す時に使う口語表現です。少し命令口調に聞こえることもあるので、親しい友人や家族、同僚などに使うのが一般的。遅刻しそうな時や、作業が遅れている仲間を急かす場面で気軽に言えますよ。
Do I always have to get a move on? I'm working as fast as I can.
いつもそんなに急かさなければいけませんか?できる限り急いでやっていますよ。
回答
・rush
・always pushes me
・push my back
1. rush
「せかす」という意味です。
例文
Don't you rush me.
そんなにせかさないでください。
2. always pushes me
私に何かをするように押す、つまり「せかす」という意味です。
例文
My mother always pushes me into doing things I don't want to.
私の母は、私の好きではないことをやるよういつもせかしてきます。
3. push my back
背中を押すというポジティブな意味でもありますが、文面によってはせかすという意味にもなります
例文
He pushed my back to go get the laundry.
彼は私に選択をとってくるようせかした。
Japan