kastumi Yさん
2024/08/28 00:00
複雑な家族関係 を英語で教えて!
居酒屋で、同僚に「あの人は複雑な家族関係だから」と言いたいです。
回答
・We have a complicated family dynamic.
・We're a bit of a dysfunctional family.
「うちの家族、ちょっと複雑でさ…」というニュアンスです。
親子や兄弟の仲が悪い、価値観が合わない、過去の出来事が尾を引いているなど、一言では説明しにくい「ややこしい家族関係」をぼかして伝えるのに便利なフレーズ。深刻な悩み相談から、ちょっとした愚痴まで幅広く使えます。
He has a complicated family dynamic.
彼は複雑な家族関係なんだ。
ちなみに、"We're a bit of a dysfunctional family." は「うちはちょっと変わった家族でさ」くらいの軽いノリで使う言葉だよ。深刻な悩みというより、家族の変なルールや変わった個性を「まあ、色々あるけど面白い家族でしょ?」と愛情やユーモアを込めて自虐的に話す時にぴったりなんだ。
He comes from a bit of a dysfunctional family, so things are complicated.
あの人はちょっと複雑な家庭環境で育ったから、色々大変なんだ。
回答
・complicated family situation
・complex family background
「複雑な家族関係」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「complicated」は、「複雑な」を表す形容詞です。「家族関係」は「family situation」と「家族の状況」と言い換えて表現することができます。
Let’s be understanding. He has a complicated family situation.
理解してあげよう。あの人は複雑な家族関係だから。
2. 「complex」も「複雑な」を表す形容詞です。「background」は「背景」を意味し、家族関係の複雑さを表すときに使うことができます。
We should consider that he comes from a complex family background.
あの人が複雑な家族背景を持っていることを考慮しないといけない。
「complicated」と「complex」はどちらも「複雑」を意味する形容詞ですが、ニュアンスや使い分けに違いがあります。
「complicated」は、ネガティブな意味合いがあり、複雑で交錯している、理解しにくい、ややこしい、面倒だ、というようなニュアンスを表します。
「complex」は、ニュートラルな意味合いがあり、多くの要素から構成されている複雑さや、手間がかかっている様子を表します。
Japan