horimoto osamu

horimoto osamuさん

2024/08/01 10:00

じゃあ任せるね を英語で教えて!

同僚が仕事を手伝ってくれるというので、「じゃあ任せるね」と言いたいです。

0 295
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・I'll leave it in your hands.
・I'll leave it up to you.

「I'll leave it in your hands.」は、「あとは任せたよ!」「よろしく頼むね!」というニュアンスです。相手への信頼や期待を込めて、物事の決定や実行を委ねる時に使います。ビジネスでの分担作業や、友人にお願い事をする時など、幅広く使える便利な一言です。

Thanks, I'll leave it in your hands.
ありがとう、じゃあ任せるね。

ちなみに、「I'll leave it up to you.」は「君に任せるよ!」という意味で、相手を信頼して判断を委ねるときによく使われます。「どっちのレストランにする?」のような場面で「君の好きにしていいよ」という感じで気軽に言える便利なフレーズです。

Thanks, I'll leave it up to you then.
ありがとう、じゃあ任せるね。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 15:17

回答

・Alright, I'll leave it to you.
・Okay, you can handle it.
・Sure, I’ll count on you for that.

1. Alright, I'll leave it to you.
じゃあ、あなたに任せるね。
Alright:「分かった」「OK」
leave:「置く、残す、任せる」
leave it to you:「あなたに任せる」

2. Okay, you can handle it.
わかった、あなたに任せるね。
「you can handle it」は直訳すると「あなたがそれを処理できる」という意味になります。
「handle」は「扱う、処理する」という意味で、ここでは「その仕事を扱ってもらう」という意味で使われています。

3. Sure, I’ll count on you for that.
わかった、じゃああなたに任せるね。

「Sure」 は「もちろん、大丈夫」という意味で、同意や確信を示します。「OK」や「Alright」よりも勢いのある表現です。
「count on」は「頼る、期待する」という意味で、「count on you」は「あなたを頼りにする、あなたに任せる」という意味です。「期待してるよ!」というニュアンスもありますので、上の二つの回答例に対し、より大きなプロジェクトや責任が伴う仕事を任せるようなイメージです。

役に立った
PV295
シェア
ポスト