horimoto osamuさん
2024/08/01 10:00
じゃあ任せるね を英語で教えて!
同僚が仕事を手伝ってくれるというので、「じゃあ任せるね」と言いたいです。
回答
・I'll leave it in your hands.
・I'll leave it up to you.
「I'll leave it in your hands.」は、「あとは任せたよ!」「よろしく頼むね!」というニュアンスです。相手への信頼や期待を込めて、物事の決定や実行を委ねる時に使います。ビジネスでの分担作業や、友人にお願い事をする時など、幅広く使える便利な一言です。
Thanks, I'll leave it in your hands.
ありがとう、じゃあ任せるね。
ちなみに、「I'll leave it up to you.」は「君に任せるよ!」という意味で、相手を信頼して判断を委ねるときによく使われます。「どっちのレストランにする?」のような場面で「君の好きにしていいよ」という感じで気軽に言える便利なフレーズです。
Thanks, I'll leave it up to you then.
ありがとう、じゃあ任せるね。
回答
・Alright, I'll leave it to you.
・Okay, you can handle it.
・Sure, I’ll count on you for that.
1. Alright, I'll leave it to you.
じゃあ、あなたに任せるね。
Alright:「分かった」「OK」
leave:「置く、残す、任せる」
leave it to you:「あなたに任せる」
2. Okay, you can handle it.
わかった、あなたに任せるね。
「you can handle it」は直訳すると「あなたがそれを処理できる」という意味になります。
「handle」は「扱う、処理する」という意味で、ここでは「その仕事を扱ってもらう」という意味で使われています。
3. Sure, I’ll count on you for that.
わかった、じゃああなたに任せるね。
「Sure」 は「もちろん、大丈夫」という意味で、同意や確信を示します。「OK」や「Alright」よりも勢いのある表現です。
「count on」は「頼る、期待する」という意味で、「count on you」は「あなたを頼りにする、あなたに任せる」という意味です。「期待してるよ!」というニュアンスもありますので、上の二つの回答例に対し、より大きなプロジェクトや責任が伴う仕事を任せるようなイメージです。
Japan