Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2024/08/01 10:00

訴状 を英語で教えて!

利害関係者から訴えられているのかと聞かれたので、「まだ訴状を見ていません」と言いたいです。

0 465
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・The complaint
・A statement of claim.

「complaint」は、商品やサービスへの不満を伝える「クレーム」のニュアンスが強いですが、もっと広く使えます。

例えば、体調が悪い時の「不調の訴え」や、隣人の騒音など日常の「愚痴」や「文句」にもピッタリ。深刻なものから軽いものまで、様々な「不満」を表す便利な言葉です。

I haven't seen the complaint yet.
まだ訴状を見ていません。

ちなみに、「A statement of claim」は、裁判で「訴状」を意味する言葉です。誰かが誰かを訴える時に、裁判所に「こういう理由で、これだけの損害賠償を求めます!」と主張をまとめた書類のこと。ドラマで弁護士が読み上げる、あの最初の文書をイメージすると分かりやすいですよ。

I haven't seen a statement of claim yet.
まだ訴状を見ていません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 12:05

回答

・complaint

「訴状」は可算名詞で「complaint」と言います。たとえば A few days later, we received a complaint through the court. で「数日後、裁判所から訴状が届けられた」の様に使う事ができます。

構文は、未完了の状態を表すので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[seen])に否定の副詞(not)と副詞(yet:まだ)を加えて構成します。

たとえば I haven't seen the complaint yet. とすれば「まだ訴状を見ていません」の意味になります。

また主語を「complaint」にして、「送達する」の「serve」を受動態で使い The complaint hasn't been served yet. とすると「まだ訴状は送達されていません」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV465
シェア
ポスト