プロフィール
anton0044
翻訳家
日本
役に立った数 :0
回答数 :98
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・~ than it actually is. ~実際よりも~である。という言い回しです。 実際よりも高く見える、と言う場合は、It looks more expensive than it actually is.となります。 例:He looks younger than he actually is. 彼は実年齢よりも若く見える。 ・~than its actual price. It looks more expensive than its actual price. とも言い換えれます。 its actualに続く名詞は、その分に合わせて変えて使いましょう。 例えば、年齢よりも若く見える、は looks younger than his/her actual age 実際よりも簡単そうに見える、はlooks easier than its actual difficulty となります。
・put a compress 湿布は英語で、compressです。冷感湿布はcold compressです。 例:Could you put a compress on my back? I can't reach there. 湿布を背中に貼ってくれない?手が届かなくて。 湿布に関連する単語として下記を覚えておくと便利です。 薬局などで、下記の単語を使って症状に合うものを購入するとよいでしょう。 温感湿布 hot compress 肩こり stiff neck/stiff shoulder 捻挫 sprain (足首の捻挫=ankle sprain) 腰痛 backaches/lower back pain
2種類の言い回しを紹介します。 ・I can’t stand the humidity. I can't stand ~ で我慢できない。です。 I can't stand の後には名詞か動名詞(~ing)をつけます。 humidityで湿気という意味です。 例:I can't stand his arrogance! 彼の横暴には耐えられない! ・I can't bear the humid air. I can't bear~も同様に、我慢ならない、耐えられない、という意味です。 humid airで湿気が高い空気となります。 例:I can't bear this cold. この寒さには耐えられない。
・Tanabata 七夕は相当する英語がない為、そのままTanabataと訳され、どのようなお祭りなのか説明される事が多いです。 例:Tanabata is a festival in Japan where we write a wish on a piece of paper and hang it on a bamboo tree. 七夕は日本のお祭りで、願い事を紙に書き、それを笹につるします。 ・The Star Festival 英国ではStar Festivalと呼ばれる事もあります。 例:The Star Festival, also known as Tanabata, is a festival in Japan held on the 7th of July every year. 「スターフェスティバル」いわゆる「七夕」は毎年7月7日に日本で開かれるお祭りです。
・seven spring-herb rice porridge 七草粥というのは日本特有の風習ですので、対応する英語はないですが、 seven spring-herb(春の七草) + rice porridge(おかゆ)で表現できます。 例:In Japan, we eat "seven spring-herb rice porridge" on the 7th of June. This is a wish for a healthy year. 日本では1月7日に「七草粥」を食べて1年の健康を祈ります。 七草粥は下記のように説明すると伝わりやすいでしょう。 We put seven kinds of spring herbs into rice porridge. Each herb has a meaning. For example, shepherd’s purse means to purify. (おかゆに春にとれる7種類の草を入れます。それぞれの草には意味があり、例えばナズナは穢れを払う、という意味があります。)