プロフィール
Yusuke
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :111
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はYusukeです。現在はアルゼンチンに住んでおり、アメリカでの留学経験があります。この経験は、英語との出会いと深い繋がりを築くきっかけとなり、私の人生に大きな影響を与えました。
英語との出会いは子供の頃にさかのぼります。小さいころから外国の映画や音楽に魅了され、英語の魔法に取り憑かれました。留学を通じて、その魔法が現実のコミュニケーションツールとしての英語へと変わり、私の世界を広げました。
この経験から、私は英語をただの言語ではなく、文化や思考を共有する手段として深く理解しました。この視点は、私の教育方法においても中心となっています。
私は、皆さんが英語と出会い、それを自分のものとして成長するお手伝いをしたいと思っています。英語の美しさと力を共に発見し、一緒に学び、成長していきましょう。
飽きが来る、を英語に訳すとget bored になります。get は〜を得る、boredは退屈という意味なので、退屈になる、飽きが来るという意味になります。 Ex) I have been playing this game for 3 month now but I still don`t get bored of playing it. このゲームを三ヶ月プレイし続けていますが、まだ飽きていません。 「毎日同じメニューだとさすがに飽きが来るよ」を英訳すると、 I get bored if I eat the same menu everyday. となります。 参考になれば幸いです。
男女間の愛情が冷める時に使う秋風を英訳すると、love has grown cold と言います。直訳すると、愛は冷たく育ったとなりますが、愛や感情が冷え切った関係になったことを意味するフレーズになります。 例文 Ex) They have started dating from last week and it seems like the love has already grown cold. 彼らは先週から付き合い始めたが、すでに秋風が吹いているようだ。 「二人の間に秋風が吹いている」を英訳すると、 The love has grown cold between them. となります。 参考になれば幸いです。
赤入れとは校正の際に赤色で添削することを指しますので、添削を英語に訳したorrectionが最適かと思いま す。 例文 Ex) These documents need some correction before submitting to our boss. これらの書類は上司に提出する前に添削が必要です。 submit - 提出する 「この文章赤入れしといて」を英訳すると、 Can you do correction for those sentences? となります。 参考になれば幸いです。
毒蛇を英語に訳すと、a poisonous snakeになります。毒はpoisonous、蛇はsnakeなので、シンプルに訳した形になります。 例文 Ex) When I was walking in a forest, I saw a poisonous snake and it nearly bit me. 森の中を歩いていた時、毒蛇を見かけて噛まれそうになりました。 「この辺で毒蛇は出ますか?」を英訳すると、 Is there any poisonous snake around here? になります。 参考になれば幸いです。
青っぱなは英語でgreen mucusと言います。 mucusとは体内の粘液のことで、green mucusで緑色の粘液、つまり青っぱなという意味になります。日本語では青でも英語だとグリーンになるパターンは複数あり、この言葉のそのうちの一つです。 補足)青信号も英語では grenn light と呼ぶ 例文 Ex) Green mucus might indicate that you have an infection in your nose. 青っぱなは鼻の感染症を示唆しているかもしれません。 「あの子の鼻水は青っぱなではないですか」を英訳すると、 It seems like the child has Green mucus. となります。 参考になれば幸いです。