プロフィール

英語系資格

TOEIC 805点 (2024年8月に取得)

海外渡航歴

カナダに短期留学の経験あり

自己紹介

Aska__TTと申します。

【経歴】
・関西外国語大学 外国語学部英米語学科 卒業 (学生時代にカナダに短期留学の経験あり)
・2022年4月~2023年3月 タイ、バンコクにある日系のアウトソーシング会社で、
カスタマーサポートのオペレーター業務を担当。
・2023年4月~2024年3月 同会社で、SVに昇格。カスタマーサポートチームのマネジメント、上席対応、売上管理業務を担当。
・2024年4月~ タイ、バンコクにある日系の大手繊維製造会社に転職し、営業を担当。
現在に至る。

大学を卒業後、新卒1年目からタイで働いており、管理者業務を習得。
今年の4月からは、英語ですべての業務に取り組んでおります。

0 0
Aska_TT

Aska_TTさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 Support 物事や人を物理的または精神的に支える(下支え)という意味で広く使われます。ビジネスや経済の文脈では、システムや構造が維持されるように支援することを指すこともあります。 The government's policies supported the stock prices. 政府の政策が株価の下支えとなった。 2 Underpin 「下に基礎を置く」「支える」という意味の名詞で、建物の基礎を補強するように、物事の基盤を強固にし安定を図るというニュアンスがあります。特に、政策や組織、プロジェクトなどの基盤を支える際に使われます。 例文 These policies underpin the economy, helping it to remain stable during challenging times. これらの政策が経済を下支えし、困難な時期でも安定を保つのに役立っている。

続きを読む

0 0
Aska_TT

Aska_TTさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「家内一同、おかげさまで無事過ごしております。」は上記のように表現します。 doing well:元気に thanks to A:Aのおかげで we の代わりに、our family を使うとより、「家族」を強調することが出来ます。 また、you の代わりに、your support を使うとより、丁寧に「サポートしていただいた」気持ちを表現できます。 例文 Our family is doing well, thanks to your support. 家内一同、おかげさまで無事過ごしております。 I'm doing well. thanks to my parent's support. 両親の支援のおかげで、私は元気に過ごしています。

続きを読む

0 0
Aska_TT

Aska_TTさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 Hanafuda cards そのまま Hanafuda で、日本の伝統的なカードゲーム「花札」を指します。日本文化を紹介する際には Hanafuda にカードゲームであることを強調させるために、card を付けて、Hanafuda cards で「花札」を表現するのが、一般的です。 例文 I played Hanafuda cards for the first time in a while. 久しぶりに花札をやった。 2 Japanese flower cards 上記は flower「花」と cards 「カード」で、「花札」の見た目を説明した表現になります。 例文 I had a game with Japanese flower cards after a long time. 久しぶりに日本の花札で遊んだ。

続きを読む

0 0
Aska_TT

Aska_TTさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 including paraphrasing include は「含む」、paraphrasing は「言い換え」という意味があり、including paraphrasing で「意訳を含む」を表せます。 例文 This document provides a literal translation, including paraphrasing where necessary. この書類には、必要に応じて意訳を含む直訳が提供されています。 2 Interpretative translation interpretative は「解釈的な」、translation は「翻訳」という意味があり、Interpretative translation で「解釈的な翻訳(意訳)」という意味になり、原文の意味を厳密に翻訳するのではなく、意図をくみ取って解釈する形で訳すことを指します。 例文 The report was written with interpretative translation to capture the nuanced meaning. レポートは、微妙な意味合いを伝えるために意訳を含む形で書かれています。

続きを読む

0 0
Aska_TT

Aska_TTさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 What does the health insurance cover? 「医療保険の保障範囲は何ですか?」 上記の表現において、health insurance は「医療保険」、cover は「を含む」という意味になります。 例文 What does the health insurance cover? I’m wondering if I should sign up for this. 保険の適用範囲は何ですか?この保険に加入しようか迷っています。 2 What is a coverage for the medical insurance plan? 「医療保険の保障範囲は何ですか?」 上記の表現において、coverage は「保障範囲」という意味になります。 例文 What is a coverage of health insurance in case of hospitalization? 入院した場合の、保険の適用範囲はどうなりますか。

続きを読む