プロフィール
Yuya
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :156
質問数 :0
英語系資格
TOIEC845点
海外渡航歴
自己紹介
国語・日本語を専門とする大学の専攻に所属しております。
1. I will arrive in XX minutes 「XX分後に到着します」という意味です。"arrive" は動詞で、"in" は前置詞です。時間を示す具体的な数値を "XX" の部分に入れます。かなり一般的なフレーズです。 I am delayed due to traffic, but I will arrive in XX minutes. 渋滞で遅れていますが、XX分後には到着します。 2. I'll be there in XX minutes 「XX分後にそこに着きます」という意味です。よりカジュアルな表現です。 "be there" は「そこにいる」という意味で、"in" は前置詞として使用されます。 I am running late because of traffic, but I'll be there in XX minutes. 渋滞で遅れていますが、XX分後には到着します。
1 Laugh one's head off 「非常に大笑いする」という意味です。「腹をかかえて笑う」のニュアンスを持ちます。この表現は「頭が取れるほど笑う」という少し誇張した表現ですが、英語ではよく使われる一般的な表現です。 After the deal the other day, Mr. ○○ was laughing his head off. 先日の取引後に○○さんが腹をかかえて笑っていたよ。 2 Rolling on the floor laughing (ROFL) 非常に激しく笑うことを意味します。文字通り「床の上で転がりながら笑う」という意味で、インターネットスラング(ROFL)としても使われます。なお、「rolling」とは「転がること」を意味します。 That movie had us rolling on the floor laughing. あの映画で腹を抱えて笑い転げました。
1. Pout when scolded 「叱られるとふくれる」という意味です。 「Pout」は動詞で、特に子どもが唇を突き出して不機嫌な表情をすることを指します。また、「when scolded」は「叱られるときに」を意味します。したがって、「Pout when scolded」は「叱られるとふくれる」という一連の行動を指します。 He tends to pout when he gets scolded. 彼は叱られるとふくれがちです。 2. Sulks when reprimanded 「叱られるとふくれる」という意味を表現する別の方法です。長い時間をかけて不機嫌を示す大人やティーンエイジャーに対して使います。 She always sulks when she gets reprimanded by her boss. 彼女は上司に叱られるといつもふくれます。
1.Call transfer 「電話の取り次ぎ」「電話の転送」という意味です。ビジネス電話の対応方法として広く使用されています。 Please handle the call transfer. 電話の取り次ぎをお願いします。 2.Telephone transfer 「電話の取り次ぎ」という意味です。「Call transfer」と同義で使われます。よりフォーマルな文脈で使われることが多いです。 Can you manage the telephone transfer? 電話の取り次ぎを管理してもらえますか? 3.Call forwarding 「電話の転送」「電話の取り次ぎ」という意味です。電話機能の一つとしてよく知られており,電話を別の番号に転送する行為を指します。 The call forwarding is set up to transfer calls to your mobile phone. 電話の転送があなたの携帯電話に設定されています。
1.Please handle this matter urgently 「この件を至急対応してください」という意味です。「urgently」を使うことで,緊急性を強調します。このほかに,よくビジネスシーンで用いられる表現としては,「We would appreciate your prompt attention」が挙げられます。こちらは,フォーマルで丁寧な言い回しです。 Please handle this matter urgently. この件を至急対応してください。 We would appreciate your prompt attention to this matter. こちらの件につきまして、早めのご対応をお願い致します。 2.Could you expedite this request? 「この依頼を迅速に対応していただけますか?」という意味です。「expedite」はフォーマルな表現で,特にビジネスメールや公式なコミュニケーションでよく使われます。 Could you expedite this request? We need the documents as soon as possible. この依頼を迅速に対応していただけますか?できるだけ早く書類が必要なのです。