プロフィール
Naoya
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
どうぞよろしくお願いいたします。
1. Sweetened condensed milk cream は最も直接的で説明的な表現です。 例文: Are you sold out of the bread with sweetened condensed milk cream? 練乳クリームの入ったパンは売り切れですか? 2. Condensed milk filling はより簡潔な表現で、特にパンやペイストリーの文脈でよく使われます。 例文: Do you have any pastries left with condensed milk filling? 練乳クリームの入ったペイストリーはまだありますか? 3. Dulce de leche cream は、練乳を煮詰めたキャラメル状のクリームを指す表現で、欧米では馴染みがあります。 例文: I'm looking for the bun with dulce de leche cream. Is it still available? ドゥルセ・デ・レチェクリームの入ったパンを探しています。まだありますか? 補足: - 「練乳」は英語で "condensed milk" または "sweetened condensed milk" と言います。クリーム状になっていることを強調したい場合は "cream" を付け加えます。 - パン屋での会話では、以下のような表現も役立つかもしれません: "Do you have any (bread/pastry) with condensed milk left?" (練乳入りのパン/ペイストリーはまだありますか?) - 「練乳クリーム」という表現は日本語特有のもので、直接的な英語訳がない場合があります。そのため、説明的な表現を使うことが多いです。 - 欧米のベーカリーでは、練乳を使ったフィリングはあまり一般的ではありません。代わりに "custard" (カスタード) や "vanilla cream" (バニラクリーム) などが使われることが多いです。
1. The item continues to be out of stock. 日本語訳: その商品は欠品状態が続いています。 continues to be out of stock は、「欠品状態が続く」を直接的に表現するフレーズです。continue は「継続する」という意味で、現在の状況が続いていることを示します。out of stock は「在庫切れ」を意味します。 使用例: We apologize, but the item continues to be out of stock due to high demand. 日本語訳: 申し訳ありませんが、需要が高いため、その商品は欠品状態が続いています。 2. The popular model remains on backorder. 日本語訳: 人気モデルは引き続き入荷待ちの状態です。 remains on backorder は、特に小売業界でよく使われる表現です。remain は「~のままである」という意味で、on backorder は「入荷待ち」を意味します。これは商品が欠品中で、次の入荷を待っている状態を表します。 使用例: The popular model remains on backorder, and we expect new stock to arrive next month. 日本語訳: 人気モデルは引き続き入荷待ちの状態で、新しい在庫は来月到着予定です。 3. This product is in short supply. 日本語訳: この商品は供給不足の状態が続いています。 is in short supply は、完全な欠品ではなくても供給が需要に追いついていない状況を表現します。short supply は「供給不足」を意味し、商品がある程度はあるが十分ではない状態を示します。 使用例: Due to manufacturing delays, this product is in short supply across all our stores. 日本語訳: 製造の遅れにより、この商品は全店舗で供給不足の状態が続いています。
1. "... with a handle" は最も一般的で分かりやすい表現です。 例文: Can you pass me the mug with a handle? 取っ手付きのマグカップを取ってもらえますか? 2. "Handled ..." は簡潔で、特に製品説明などでよく使われます。 例文: We offer a variety of handled pots and pans. 私たちは様々な取っ手付きの鍋やフライパンを提供しています。 3. "... with handles" は複数の取っ手がある場合に使用します。 例文: I prefer cooking with pots with handles on both sides. 私は両側に取っ手がついている鍋で料理するのが好きです。 補足: - 英語では、取っ手の種類や位置によって異なる表現を使うことがあります。例えば: - Side-handled: 横に取っ手がついている - Top-handled: 上に取っ手がついている - Double-handled: 両側に取っ手がついている - 取っ手の形状によっても表現が変わることがあります: - Loop-handled: 輪っか状の取っ手 - Knob-handled: つまみ状の取っ手 - Grip-handled: 握り手状の取っ手 - 特定の製品カテゴリーでは、取っ手付きであることが当然とされる場合があります。例えば、"suitcase" (スーツケース) は通常取っ手付きですので、特別に言及する必要はありません。 - 調理器具の文脈では、"cookware with stay-cool handles" (熱くなりにくい取っ手付きの調理器具) のような表現もよく使われます。 - 家具の分野では、取っ手のことを "knob" や "pull" と呼ぶこともあります。例えば、"a dresser with brass knobs" (真鍮の取っ手付きたんす) といった具合です。 - 日本語の「取っ手」は、英語では状況に応じて "handle", "grip", "knob", "pull" などの単語に訳し分けられます。コンテキストに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。
1. "Crystal healing stones" は、パワーストーンの概念を最も正確に表現する英語表現です。 例文: Excuse me, can I try on the crystal healing stone bracelets? すみません、クリスタルヒーリングストーンのブレスレットを試着できますか? 2. "Energy stones" は、より一般的で理解しやすい表現です。 例文: Do you allow customers to try on the energy stone bracelets before purchasing? エネルギーストーンのブレスレットを購入前に試着させていただけますか? 3. "Healing crystals" は、特に欧米でよく使われる表現です。 例文: I'm interested in your healing crystal bracelets. Is it possible to try them on? ヒーリングクリスタルのブレスレットに興味があります。試着は可能ですか? 補足: - 「パワーストーン」という言葉は日本語特有の表現で、直接的な英語訳はありません。英語圏では、その効果や特性に焦点を当てた表現が一般的です。 - 欧米では「パワーストーン」よりも「クリスタル」や「ジェムストーン」という言葉がよく使われます。これらの石の持つ癒しや精神的な効果を強調する場合は "healing" や "energy" という言葉を付け加えることが多いです。 - お土産屋さんでの会話では、以下のような表現も役立つかもしれません: "May I try these on?" (これらを試着してもいいですか?) "Are these one-size-fits-all?" (これらはフリーサイズですか?) "Do you have any information about the properties of these stones?" (これらの石の特性について何か情報はありますか?)
1. "Dressing room meal" は最も一般的で分かりやすい表現です。 例文: The actors were provided with dressing room meals between performances. 俳優たちは公演の合間に楽屋弁当を提供されました。 2. "Green room lunch" は特に欧米のエンターテインメント業界でよく使われる表現です。 例文: The band requested specific items for their green room lunch before the concert. バンドはコンサート前の楽屋弁当に特定のアイテムをリクエストしました。 3. "Backstage bento" は日本の文化的コンテキストを保ちつつ、英語話者にも理解しやすい折衷的な表現です。 例文: The Japanese idol group always looks forward to their customized backstage bentos. 日本のアイドルグループはいつもカスタマイズされた楽屋弁当を楽しみにしています。 補足: - 「楽屋」を英語で表現する際、状況に応じて "dressing room"(楽屋)、"green room"(控え室)、"backstage area"(舞台裏)などの言葉が使われます。 - アメリカでは "green room" という言葉がよく使われますが、これは歴史的に控え室が緑色に塗られていたことに由来するという説があります。ただし、実際の部屋の色に関係なく使われる用語です。 - イギリスでは "dressing room" という言葉がより一般的です。 - "Bento" という言葉は、日本食の人気と共に英語圏でも広く知られるようになっています。ただし、完全に理解されていない可能性もあるので、必要に応じて "boxed meal" や "packed lunch" と言い換えることもできます。