或許各位會覺得「預料之外」這個詞看起來很難,但實際上就是「從未想過」或「與預想中的不同」的意思,這在英語對話中經常會使用。
但是,用英語說「預料之外」的時候,必須根據場景的不同來區分各種表達方式。
本篇文章將伴隨著例句來跟各位講解表達「預料之外」的各種單字與短句。
Contents
表達預料之外的英語
這個部分將會透過例句來介紹表達「預料之外」意思的經典表達方式。
unanticipated / unexpected
「expect」是「期待、預期」的意思。
「anticipate」是稍微有些難度的單字,意思是「預測」。
也就是說,「unanticipated」與「unexpected」是當「沒有預期」或「沒預想過」的事件發生時會使用的單字。像是「這種發展是出乎預料的」。
That team winning was unexpected for anyone.
那支隊伍獲勝對所有人來說都是出乎預料的。
An unexpected accident happened.
預料之外的意外發生。
We take great care to deal with unanticipated side effects.
我們非常小心處理預料之外的影響發生。
An earthquake of an unanticipated magnitude occurred.
預料之外的大規模地震發生。
它們之間的細微差異在於,「anticipate」這個詞源自於拉丁語的「anticipate(提前採取行動)」,所以「unanticipated」有「無法提前採取行動應對」的意思。
另一方面,「expect」 源自於拉丁語的「ex(外面)」與「spect(看見)」,合起來有「如同剛才所預見」的意思,所以「unexpected」可以當作「無法預見的事情」的意思使用。
unplanned / unscheduled
當我們表達「無法像事前預定的計劃那般進行」的意思時,我們可以使用「unplanned」或「unscheduled」。
I had a lot of unplanned expenses this month.
這個月預定外的花費相當多。
The train made an unscheduled stop due to an accident.
電車因為事故而造成預定外的停駛。
twist
「twist」這個單字有「扭曲」的意思。
但是,當我們在談論電影內容的時候,我們會用「plot twist(劇情反轉)」來表達「故事曲折」的意思。
There was a great twist at the end.
結尾有預料之外的轉折。
(最後還有一個瞠目結舌的劇情轉折)
表達預料之外的短句
在表達「預料之外」的事物時,我們不只可以使用單字,也能夠使用各式各樣的短句來表達。
That’s surprising
「That’s surprising.」是某個預料之外的事情發生時,用來表達「這真是驚人!」或「這種事情是我沒料到的」的意思。
The new extinguishers use foam to put out the fire.
新的滅火器利用泡沫來撲滅火勢。
That’s surprising.
這還真是沒想到呢。
My dad said he is going to build a house on his own.
我的爸爸說他靠自己蓋了我們家。
That’s surprising.
這還真是沒想到呢。
順帶一提,我們可以用「動詞+-ing形」來表達「(主語)讓人驚訝」的意思,像是「surprising」。
另一方面,我們也可以用被動型態來表達「(主語)很驚訝」的意思。像是「I was surprised.(我很驚訝)」這句子中使用的「surprised」。
各位不要將它們搞混了喔。
beyond one’s expectation
這有「超乎想像」的意思,「beyond one’s expectation」這個短句可以用來表達「預料之外」的事情。
His physical abilities were beyond my expectation.
他的身體能力超乎我的預期。
That performance was a success, well beyond our expectations.
那場表演取得了預料之外的成功。(遠超出預期的成功)
像這樣,「beyond one’s expectation」這個短句大多用作積極的意思,表示「超出預期」的場面。
I never thought 〜
雖然只是簡單的一句「I never thought〜(我沒想過~~)」,但也能表達「~~是預料之外的」意思。
I never thought that kind man would commit a crime.
我沒想到那樣善良的人會去犯罪。
順帶一提,為了「時態一致」,我們會將that子句中的「will」變成「would」,這點請各位注意。
a big / total surprise
「a big surprise」或「a total surprise」都能用來表達「預料之外」的事情。
雖然「total」這個單字經常被視為「總數」的意思,但它也有「完全的」意思。因此,可以用來表達「完全出乎預料」的意思。
The crowds at Shinjuku station were a big surprise.
沒想到新宿站的人潮會這麼擁擠。
It was a total surprise to me that she would dye that beautiful blonde hair black.
完全沒想到她會把一頭美麗的金髮染成黑色。
這裡大家必須注意,如同前面的例句部分提到的,當你在談論過去發生的「預料之外」的事情時,用來表達內容的that子句經常會發生「時態一致」的狀況。
表達預料之外的同義語表達
除了到目前為止介紹的英語表達外,還有其他各式各樣的同義語表達。
unforeseen
「foresee」 是由「fore(前面的)」與「see(看見)」組成,用來表達「預見未來將發生的事情」的意思。
因此,表達否定的字首「un-」與過去分詞「foreseen」組合,變成表達「沒有預見到的」意思。換句話說就是「意想不到」與「不可預測」的意思。
It was an unforeseen accident.
那是意想不到的事故。
unpredictable
「predict」是動詞,意思是「從過去的經驗來預測」。因此,我們可以用「unpredictable」來表達「靠過去的經驗所無法預測的事物」。
These are unpredictable times.
這是個無法預測未來的時代。
out of the blue
「out of the blue」這個短句是「無法預料」或「突然」的意思。
這個短句是「out of the clear blue sky」的省略,用來表達「在晴天卻突然落下無法預期的雷」。
在中文裡就是所謂的「晴天霹靂」。
The news of his passing was out of the blue.
他過世的消息如同晴天霹靂。
與表達預料之內意思的英語做比較
讓我們連同「預料之外」的反義詞「預料之內」的表達方式也一起學習吧!
雖然「unexpected」能作為表達「預料之外」的詞語,但反義詞的「expected」與其名詞型態「expectation」都能夠表達「預料之內」的意思。
特別是跟「as」一起使用來表達「如同預料的進行」,與「within」一起使用可以表達「在預料的範圍內」的意思。
Water pollution in that river was as expected.
河川的汙染程度在預料之內。
Rest assured that such an accident is within our expectations.
請放心,這樣的事故程度還在預料之內。
總結
表達「預料之外」的英語最常見的應該是「unexpected」吧?
「expect」有「期待」的意思,由於這個字源自於「往前看」的意思,所以這個單字也有強烈的「預期」的意思。
我想各位只要記得「否定詞un+先前預見的事情」這個法則,就能夠很容易記住unscheduled」與「unforseen」這些同義詞。
但是,如果是對這些表達感到有些困難的初學者,可以使用「surprise」或「never thought」等來替代喔。
接著,如果是更進階程度的同學,我想你們可以好好地去掌握「out of the blue」等俚語表達喔。