當我們覺得自己說的話、或是想說的話有可能被誤解,有時會補充一句「別誤會!」。
表示「誤解」的單字有misunderstand或mistaken,但實際上應該如何表達呢?
這次,我們要介紹母語者在對話中使用的「別誤會!」,以及與「誤解」相關的單字和短語。
Contents
- 「別誤會」的英語表達
- 其他相關表達
- 誤會
- 澄清/糾正誤解
- 為了避免誤會先說清楚
- 總結
「別誤會」的英語表達
日常英語對話裡有幾種「別誤會」的表達方式。
每個都有細微差別,所以讓我們仔細看看吧!
Don’t get me wrong.
Don’t get me wrong是表達「別誤會」最常用的短語。
get有很多含義,但它也有「理解」的意思。這裡使用的wrong一詞是副詞「錯誤地」。
換句話說,Don’t get me bad直譯為「別誤會我的意思」。
What do you think about the new manager?
Well…
You don’t like him?
Oh, don’t get me wrong. I like him, but I don’t know if he is a suitable person for the post.
你對新任經理有何看法?
嗯..
你不喜歡他?
喔,別誤會我的意思。我喜歡他,但我不知道他是否適合這個職位。
Don’t get me wrong. Your proposal is pretty good, but your idea is quite unrealistic.
別誤會我的意思。你的建議很好,但你的想法不切實際。
Don‘t misunderstand me
Don’t misunderstand me也是常用的表達。 Misunderstand是動詞「誤解」的意思。
這是一個更簡單的短語,但比Don’t get me wrong使用頻率要低。
You don’t get enough income if you paint all day every day. Don’t misunderstand me. I’m not saying your art is worthless, but you need money to live, right?
如果你每天畫畫就賺不到足夠的錢。別誤會我的意思。我不是說你的藝術沒有價值,但你確實需要錢才能生活,對吧?
Don’t take it the wrong way
Don’t take it bad way 也有幾乎相同的意思。
it 和 the 之間沒有任何東西,感覺不太自然,但它確實是一個完整的短語。它省略了中間的in,不過解釋起來也沒有問題。有些人實際上會說成Don’t take it in the wrong way。
在英語裡,有時這樣的短語並沒有明確的語法解釋(Long time no see等),不需要想太多,我們照樣學習就好。
Mr. Williams didn’t say anything after my recital… I’m sure he doesn’t like it.
Oh, don’t take it the wrong way. When Mr. Williams says nothing, it means he enjoys your performance.
威廉斯先生在我的演奏會結束後什麼也沒說……我確定他不喜歡。
喔,別誤會。如果威廉斯先生什麼也沒說,代表他喜歡你的表演。
其他相關表達
現在我們來看看與「誤會」相關的表達。
從文學表達到日常英語對話都可以使用,請把它們都記下來。
誤會
misunderstand
就像文章開頭提到的,misunderstand 是「誤會、誤解」的典型代表單字,可以用作不及物動詞或及物動詞。
He misunderstood what I was saying.
他誤解了我的話。
I might misunderstand that.
我可能誤解了這一點。
mislead
mislead 是及物動詞「誤導」的意思。是表示無意中誤導某人,或惡意欺騙某人。
Ok, so should I call her now?
Not yet! I’m sorry. I think I misled you.
好吧,那我現在該打給她嗎?
還不行! 抱歉。我想我誤導你了。
He put a fake sigh to mislead his enemy.
他放置假看板來欺騙他的敵人。
misperceive
misperceive 也有「誤解」的意思,但特別是表示「誤認」。
perceive則是「感知、理解、意識到」。這在口語表達中並不常用。
He built that statue as a symbol of peace, but a lot of people misperceived it as a symbol of rebellion.
他建造這座雕像是為了和平,但許多人誤以為它是叛亂的象徵。
mistake
mistake 的意思是「犯錯」,但也包含「誤會、誤解」的細節差異。
它可以用在口語,也能用在書面,含義廣泛,是個易於使用的單字。
I mistook the meaning of that word.
我誤解了這個字的意思。
He mistook the stain for a roach.
他把污漬誤認為蟑螂。
我們可以用mistake A for B的說法來表達「將A誤認為B」。
misconstrue
misconstrue 是個動詞,代表「曲解」「誤解意思」。特別適用於「誤解某事、以惡意看待」的時候。
這是一個比較正式的用法,在日常對話中不常用。
People often deliberately misconstrue what celebrities say.
人們經常故意誤解名人所說的話。
misapprehend
我們可以把misapprehend認為是mistake和misunderstand的同義詞。
想表達「誤會、誤解」時可以使用這個詞。這是一種正式的表達方式,在日常對話中使用頻率較少。
The message that the painter tried to convey was misapprehended by people.
畫家試圖傳達的訊息被人們誤解了。
misconception
misconception 是指名詞的「誤解、誤會」。
這不是暫時的誤解,而是指長期被誤解的事情,或是錯誤的思考方式。
The common misconception is that eating meat makes you fat.
常見的誤解是吃肉會讓你變胖。
澄清/糾正誤解
Clear up a misunderstanding
Clear up a misunderstanding是一般最常見的說法。
Clear up 是「清理、整頓」,但也能表示「解決」。
我們可以說clear up a mystery(解開謎團)、clear up a problem(解決問題)。
Why is Bobby mad at me?
He said you keep ignoring his texts.
What? I didn’t get any text from him!
Well, you have to clear up a misunderstanding as soon as possible.
鮑比為什麼生我的氣?
他說你總是無視他的簡訊。
什麼?我沒收到他任何簡訊!
好吧,你必須盡快消除誤會。
*text是SMS(簡訊服務)。
clear the air
clear the air直譯為「淨化空氣」,但作為比喻表達,是代表「消除疑慮和絆腳石」。
I told you I’m not going to invite Lana. We are not best friends anymore.
I think you two need to talk and clear the air. I feel like you both are just being stubborn.
我告訴過你我不會邀請拉娜。我們不再是最好的朋友了。
我認為你們兩個需要談談並消除誤會。我覺得你們都很固執。
disabuse someone of one’s misunderstanding
disabuse 是動詞「解答疑惑,認清錯誤」的意思。
以disabuse A of B的形式呈現,表示「將A從B(感知或思考方式)中解放出來」。
換句話說,我們可以用disabuse A of one’s misunderstanding來表達「讓A擺脫誤解」。
We have to disabuse our students of their misunderstandings that they have to obey adults.
我們需要讓學生擺脫必須服從大人的錯誤觀念。
為了避免誤會先說清楚
接下來,讓我們看看避免誤會的短語,像是「為了避免誤會先說清楚」和「確認一下」。
想表達「我不想誤解你,所以先確認一下。」的時候,可以使用以下說法。
Just to clarify
clarify是clear的衍生詞,代表動詞「澄清、淨化」的意思。
也有「明確、說清楚」的含義。 To 是「為了~」的不定式。
換句話說,to clarify就是「把事情說清楚」。經常用於確認且同意對方所說的話。
Just to clarify, what you are saying is that we need to downsize this department, right?
只是確認一下,你的意思是我們需要縮小這個部門的規模,對嗎?
Let me be clear
let me be clear直譯為「請讓我澄清一下」。
但意譯上有著「我說得很清楚」「這麼說是為了避免誤解」等微妙差異。在說話之前請先以這句短語作為前奏。
I have to kick him out from this team. Let me be clear, I do not want to lose him, but this is the only choice we got.
我必須把他從隊伍中除名。我先說清楚,我不想失去他,但這是唯一的選擇。
Just to make things clear
這句類似Just to clarify的表達。 Make 是使役動詞「讓事物變清晰」的意思。
它通常放在句首,表示「讓我說清楚」。
let me get this straight
這也是使役動詞的表達方式。
straight除了「直」之外,還有「整頓的、明確的狀態」的意思。
直譯為「請讓我澄清一下」。就細微差別而言,類似let me be clear的感覺。
Let me get this straight. I do understand you can solve this problem, but he needs to do it himself.
讓我說清楚。我確定你可以解決這個問題,但他需要自己解決。
總結
表達「誤解」的方式其實很多,我們要根據情況以不同的說法使用。詞彙量在英語圈可是被當做能力的標誌。
而且,很多人都有這樣的想法:「在美國不論什麼事物都說的很清楚」。
但實際上,英語有很多委婉、拐彎抹角的表達方式,可能會讓對方留下跟我們預期不同的印象。尤其剛開始學英語的朋友更是如此。在這種情況下,如果我們能順利說出「請別誤會」,就可以避免人際關係裡不必要地傷害。
順帶一提,我們非常推薦大家使用 Native Camp 來學習委婉含蓄的表達。學習當中微妙差異最快的方法,是直接向母語者學習。因為這是直覺的問題,能夠教導小細節的台灣老師並不多。
在 Native Camp,不僅可以全年 365 天、每天 24 小時不限次數上課,還能向老師請教更道地的英文說法。我們持續在全球130個國家招募講師,跟大家分享多種價值觀和各式各樣的英文表達!