今天討論的主題是「剛剛好」的英文表現方式。大家可能沒注意到,這句話在日常生活中使用得有多頻繁。不過試想一下:出門逛街試穿衣服的時候,要是找到喜歡又合身的衣服,是不是就會脫口「這件剛剛好耶!」。又或者朋友來訪的時候,之前訂購的美食也同時寄到,是不是也會覺得「哇!時間來得真是剛好!」。
因此,這麼常用的說法,一定要把它的英文也學起來。同時,雖然剛剛舉的例子都是日常範例,但是「剛剛好」在商用英文裡,又要如何表達比較恰當呢?在以下的文章裡,各位都能找到解答。
「剛剛好」的英文怎麼說
英文裡面有很多表示「剛好」的說法。本文為各位介紹下列五種。
a perfect timing
it was just right
ideal timing
Just right
Perfect
以下會一一介紹它們的適用場景和用法。
a perfect timing
第一個要介紹的是「a perfect timing」這個說法。
「Perfect」是一個形容詞,解釋作「完美的」、「完全的」、「滿意的」。至於「timing」則是「時機」的意思。
和它類似的另一個說法叫作「good timing」,也是「剛剛好」的意思。不過,從程度上來看,「A perfect timing」既然表示「最完美的時機」,自然比「good timing 」來的語氣更為強調。
Your telephone call came at perfect timing.
你打電話過來的時間點真是再完美不過了。
You have perfect timing! I just fried some chicken. Shall we eat at my house?
你真會抓時間!我剛炸好炸雞,要不要在我家吃啊?
由此可知,「a perfect timing」用於表示「時間點的剛好」。
it was just right
另一個表示「剛剛好」的說法是「It was just right」。
這邊動詞選擇用過去式的「was」。而「Just」本身就是「剛好」、「正好」的意思。
「Right」這個字大家應該都很熟悉,它可以表示「右邊」或是「正確的」,不過這邊比較適合解釋作「符合期待」、「適合」的意思。至於「it」這個代名詞則是用來取代某個指稱的事物。
使用代名詞的基本原則,就是彼此都要清楚知道「it」代表的是什麼意思,對話才進行得下去。因此,只要前文內容已經有所提示,用「It was just right 」這種說法就沒什麼問題了。
另外,這句話也可以換成現在式時態,這時候只要把「was」換成「is」,把句子變成「It’s just right」就可以了。
I’m looking for a pair of shoes, but my feet are a little difficult to find for.
This brand is just right for you.
我想買新鞋,不過我的腳很難找到適合的尺寸。
那麼這個牌子就非常適合你。
This steak was just right to cook, not too tough and not too raw.
這塊牛排煎得剛剛好,不會太硬也不會太生。
由此可知,這句話應用的層面很廣,可以用於描述食物、温度、時間點、尺寸大小、份量等等,只要程度符合「剛好」都可以說是「It was just right」。
ideal timing
接著介紹另一個「剛剛好」的說法,就是「ideal timing」。「Ideal」是一個形容詞,表示「理想的」、「最佳的」、「無可挑剔的」。
把它和前面介紹過的「A perfect timing」拿來比較的話,看起來就只有形容詞用的不一樣而已。
不過它的意思和「A perfect timing」其實並不相同。通常「ideal timing」指的是為了達成特定目標,所考量出的最合適時間或狀況。所以在規劃旅遊行程或安排會議時間等場合,常常可以看到這種用法。
His decision to change his course major came at the ideal timing.
他選在這時候變更他的主修課程,剛好是絕佳的時機點。
The company’s decision to open the new branch was at the ideal timing, and it became a huge success.
這間公司選在最好的時機點設立新分部,因而大獲成功。
以上介紹了三個「剛剛好」的英文表現方式,分別是「a perfect timing」、「It was just right 」、「ideal timing」。
這三種用法不只適用於日常會話,商務場合中也能夠使用。
Just right
接下來介紹的是比較偏俚語用法的「剛剛好」。有些人可能聽到俚語這兩個字,就出現比較不好的印象,甚至會不太敢去嘗試。
不過,下列俚語用法並不算是粗俗的用詞,只是把部分省略,讓結構更為精簡,在使用上也會更加方便。而且,它們在外國人之間的使用頻率相當高。筆者甚至認為,有時候這些口語表現方式比一開始教過的更好用。
首先介紹的是「Just right」。它的應用場面很廣。基本上,不論是什麼情境類型的「剛剛好」,都可以用「Just right」來表達,可謂最具代表性的表現方式。
其實,它可以看作是「it was just right」的省略版本。另外,還有變化版的「Just about right」,可以解釋作「近乎完美」,常用於比較具體的描述。
The water temperature in the bathtub is just right.
浴缸裡面的水溫真是剛剛好。
The coffee is just right, not too sweet and not too bitter.
這杯咖啡的味道剛好,不會太甜也不會太苦。
以上的「剛好」屬於對溫度及程度的描述。
Perfect
「Perfect」也是「剛剛好」的一種俚語講法。可以把它看作是「A perfect timing」的省略版本,也很受母語人士青睞。
也可以把它替換成「Great」,意思上都差不多。
「Great」是一種很口語的表達方式。它除了可以表達讚許,也用於各種正面情境的對話場合,用途廣泛。
This suit fits perfectly, not too big and not too small.
這件襯衫尺寸剛好,不會太大、也不會太小。
What nice weather! The temperature is also perfect. It is a good day for a picnic.
天氣真不錯!氣溫也剛剛好,真是適合野餐的日子。
「Perfect」除了表示「剛好」之外,也可以作為外觀、狀態、行動、品質等各方面的正面評價。舉例來說,如果想告訴第一天上班的新人,他的上班服裝選擇「很恰當」,就可以用這個字。
補充
這個段落介紹的是其他類似用法。
它們和上述介紹的「剛剛好」用法非常相似,但在某些場合又有語感上的差異。尤其中文和英文本來就無法完全對照來看,因此請各位視情況彈性應用。
Fit
「Fit」是一個常用單字。它可以用於表示「尺寸剛好」,這時候和「It was just right」的使用方法完全一樣。
除了表示衣服、鞋襪符合尺寸,也可以用於表示家具的配置合宜,因此也是很好用的單字。
The new sofa was a perfect fit for my room.
這張新沙發完全符合我房間的配置。
Suitable
它是一個形容詞,表示「適當的」、「合適的」。就意思上來看,和「剛好」的確非常接近。以用法上來看,則分成兩種類型。
第一種用法表示穿著的花色、樣式很「適合」衣服的主人。這時候和「Perfect」的用法很接近。
This dress is suitable for you.
這件洋裝很適合你。
第二種用法則用於形容場所或時期很「適合」進行某項活動。
This park will be a suitable place for the cherry blossom season.
這個公園很適合來賞櫻花。
Enough
最後介紹的和前面不太一樣,是帶有些微否定意味的「剛好」。台灣人在語言表達上,有時候會喜歡用比較隱晦的方式,例如說「可以了、夠了」來取代「剛好」。這時候,就可以利用「enough」這個表示「足夠」的形容詞。
換句話說,這個用法表示已經符合最低標準,在「可接受範圍之內」的意思。
This is enough. Thank you so much.
這樣可以了,謝謝。
總結
本文介紹的是各種「剛剛好」的英文說法。首先分享了比較禮貌的表現方式「a perfect timing」、「it was just right」。接著,則是口語常用的「just right」和「perfect」。
其實,這些表達方式並沒有太大的使用差異,因此,建議各位優先選擇自己覺得好記的先學。再加上持續的練習,就會越來越熟悉各種不同的「剛剛好」使用方式。