這次我要來解說「glad to talk」與「happy to talk」的差異!
雖然這是我們在國中時就學過的單字,但兩者之間的差異經常被我們所忽視,所以通常並不會在課堂上教授。通常這兩者只要翻譯成「很高興與你談話」都會被老師當作正確回答。
然而,在解答英語作文的問題時,有時候只會出現一種解答。這裡就讓我們一起來仔細地理解英語母語者使用這兩個用法時的細微差異吧!
glad to talk與happy to talk的差異
「glad to talk」與「happy to talk」兩者都有「很高興與你談話」的意思。
在國中程度的英語並不會深究這兩者之間的差異,只要翻譯成「高興」或「快樂」都會被老師當作回答正確。
但是,實際上這兩者有些細微的差異。在這之後會詳細地做介紹。簡單來說,「glad to talk」的「高興」意思更強烈,而「happy to talk」的「快樂」意思更強烈。
使用「glad to talk」的時候,是在表達聊天時感到一時間的喜悅。
另一方面,使用「happy to talk」是表達仍保持著滿足的心情、開心的心情。
glad與happy的差異?
讓我們再稍微深入「glad to talk」與「happy to talk」的差異,先來講解一下作為單字基底的glad與happy吧。
如同前面提到的glad是「開心」而happy是「快樂」,除此之外還有很大的差異。
其中之一就是glad是明明是形容詞,但卻不是用「glad+名詞」這個形式。一般我們說到某個形容詞時,就會想到它的後面會加上某個名詞,來解釋這是什麼樣的名詞。然而,glad是例外,它大多是以「I’m glad+句子」來使用。寫成句子的時候,將它翻譯為「放心」或「太好了」可能會更合適。對許多英語母語者來說,這個用法與其說是喜出望外的感覺,更像是因為沒有發生壞事而感到安心的樣子。
另一方面,happy會用來表達比glad更強烈的心情。比起鬆了一口氣的感覺,反而更像是感到快樂且滿足的樣子。
另外,happy並不像glad那樣侷限於某些特定的用法,只要用「形容詞 + 名詞」的形式就可以了。
那麼,請各位注意glad與happy的細微差異,並試著閱讀以下的例句。
I’m so glad you’re safe.
我很高興你沒事。
I think he is a happy person.
我想他是一個很開朗的人。
當各位知道glad是表達瞬間的喜悅與放心,而happy是表達持續的快樂或強烈的心情之後,那麼各位應該就知道上述例句的細微差異吧。
glad的意思與用法
剛才我們已經大致談論過glad的意思與用法,但這裡讓我們稍微複習一下。
我們只需要記住2點,一個是glad不能用在名詞前面,另一個是有些情況下翻譯成「鬆了一口氣」或「安心」會比較好。
happy的意思與用法
happy是表達比glad更加強烈的心情。
另外,happy有「快樂」的意思,就算翻譯得很不自然也可以使用。
當你想說「很高興與你談話!」的時候
那麼讓我們用glad與happy來創作一個「很高興與你談話」的句子吧。
I’m glad to talk with you!
I’m happy to talk with you!
雖然這取決於各位想要表達的意思,但大家會選擇使用「glad to talk」還是「happy to talk」呢?
這並沒有正確答案,因為這個表達不管是注重在喜悅上,還是注重在快樂上都能夠使用,但一般都會覺得happy更容易使用。
這是因為glad包含一種因為能夠交談而感到安心的意思,所以我們也可以理解為「你」發生了什麼不好的事情,現在終於能夠說上話所以感到鬆了一口氣。
另一方面,happy是表達因為能與你交談而感到快樂的純粹心情,如果你的上下文中沒有什麼需要特別注意的地方,那麼這個用法可能會更適合。
當然,根據不同的參考書,有些也會使用glad來表達,因此在這方面存在著非常微妙的細微差異。
基本上,在高中畢業之前通常不需要特別注意這些差異。因此,往往是對英語感興趣的人在深入研究時會對這些差異感到興趣。
在高中也不會教到這些細微差異,所以需要通過各位自己學習,每當有疑問時都需要自己去查詢。因此,很多人在成為社會人士後重新開始學習英語時,才重新了解到這些差異。或許有些人正是處在這個階段吧。
表達「喜悅」的其他英語表達
接下來,我要來介紹除了glad與happy以外,其他能夠表達喜悅的代表性英語單字。
在英語對話的時候,知道使用哪個單字會更適當的話,各位的英語會更加自然。
為了能讓各位說話更像是英語母語者的感覺,所以讓我們一起來了解各種的表達方式吧!
pleased
其中最頻繁用來表達喜悅的單字就是pleased。
這會翻譯成「開心」的意思。由於這用於輩分或地位比你高的人,所以會是稍微有些正式的說法,在商業場合經常會使用。
I’m pleased to help you.
能夠幫上你是我的榮幸。
使用方法跟glad和happy相似。從I’m pleased開始句子,然後在「to」後面寫上讓你感到快樂的事情來完成句子。所以直接把「be pleased to」當作俚語來記憶會比較好。
Oh my God!
當你感到瞬間的開心時,你的思緒已經完全跳脫出英語等語言框架,只有辦法說出「耶!」來表達你的心情。
在英語中,遇到這種時候都會使用大家耳熟能詳的Oh my God!。
不僅限於喜悅,就連受到驚嚇等負面的情境時也能夠使用,所以我們必須藉由讀取上下文以及說話者的表情等來理解意思。
順帶一提,為人所知的Oh my God也有經常被使用的不同說法。
有時我們會迴避說God這個詞,而改成說Oh my Gosh!,我們也可以將它們省略成God!或Gosh!。使用這些非標準的表達方式的話,會讓你看起來更像是英語母語人士。
Oh my Gosh! I won the first prize!
真的假的!我得到優勝了!
英語人與美國人等國家或地區常用的短句可能會有些差異,所以各位可以查詢自己喜歡的地區是使用哪種Oh my God的用法會比較好。
如果你能夠表達出一種在地感,當地人也許會對你產生一種親近感。
I made it!
I made it!這個表達是「太好了!」的意思。
雖然這用法很簡單,但是不知道意思的話,可能會想說這個短句到底是在說「做了什麼事情?」。
這在你努力的事情得到結果,或是爆發出快樂的想法時會使用。其中包含了「我做到了」的語意。
這也能夠變化主語,例如,你和你的團隊因辛勤工作而獲得獎勵時,你可以說We made it!。
I finally made it! Yeeeeey!
終於辦到了!耶!
如果是經過長期的努力而得到的結果,各位可以使用finally來強調「終於」的意思。
I’m speechless!
如果你隔壁的外國人突然開心大叫I’m speechless!的話,各位可以想的到是什麼意思嗎?如果能夠推測出speechless的意思,那麼就會知道這句大概是什麼意思。
I’m speechless! 是感到難以言喻的喜悅時會使用的短句。中文裡我們常會用「難以言喻」、「無法言語」來表達感動之情。
知道speechless是「難以言喻」的意思後,那麼各位也就知道這表達的是什麼意思了。
I was speechless when I heard the good news.
在得知這個好消息時,我真的開心地說不出話。
Speechless也可以直接用其「說不出話」的意思,這個表達也能夠用在不好的意思上,所以如果你想要確保向對方傳達正確的意思,那麼可以簡單地翻譯成「開心」就好。
總結
各位是否已經徹底理解「glad to talk」與「happy to talk」的差異呢?相對於glad表達瞬間的喜悅與放心,happy則是表達持續性的快樂。
有很多詞語的細微差異是在學校學習英語時無法全部涵蓋的,所以當你感到有疑慮的時候,請立刻上網查詢吧。
基本上,大多沒有被教授的內容通常是在大部分的情況下用哪種表達方式都能夠清楚表達含義,不過了解意思細微的差異能夠讓你的表達變得更加豐富喔。