每個人或多或少都有一些想隱瞞的事、或不想被他人知道的秘密吧!而當這樣的秘密「被發現」時,您會如何用英語表達呢?
這次文章將介紹「被發現」的四種英語表達方式:
get caught ~ing / be caught ~ing
find out
come to light
give away
此外,我們也會解析常被混淆使用的「find」和「find out」之間的差異。
當某人的秘密被發現時…
Contents
- 1.「被發現」:get caught ~ing / be caught ~ing
- 2.「被發現」:find out
- My mother caught me lying, and I was scolded severely. 我的母親發現了我撒謊,而我被狠狠地訓斥了一頓。
- My mother found out that I had lied, so I was scolded severely. 我的母親發現了我撒謊,所以我被狠狠地訓斥了一頓。
- My girlfriend will be angry when she finds out! 當我女友發現時,她一定會生氣!
- We found out later that we had been to the same school. 後來我們才得知,我們曾經是同一所學校的。
- 3.「被發現」:come to light
- 4.「被發現」 :give away
- 「被發現」的相關表現方式
- 「find」和「find out」之間的差異
- 「總結」
「吸煙」被發現了!
「劈腿」被發現了!
「說謊」被發現了!
中文裡我們可以像以上這些例句一樣,將「想隱瞞的事情」、或「不想被知道的事情」作為「主詞」來表現。
而在英語中,
「我」被發現說謊
「老師」發現了我的謊言。
如以上例句所見,英語常會將「人」作為「主語」來表現。但實際上,英語也可以像中文的使用方法一樣表現出「秘密被發現」的意思。
以下文章,我們將根據「主詞」的不同,將「被發現」的英語表現分成四種情況來介紹:
「我被發現」
「對方發現」
「秘密被發現」
「洩漏給某人」
1.「被發現」:get caught ~ing / be caught ~ing
第一個要介紹的情況是「我被發現」的英語表達方式。
在「我被發現」的情況下,最常使用的英語表達方式為「get caught ~ing」、或「be caught ~ing」。
其中,「caught」是「catch」的過去分詞,而「catch」代表「注意到」、或「發現」的意思。而當使用「get caught」、或「be caught」這樣的被動形式時,它則代表「被發現」、或「被注意到」的意思,也可以解讀為「被揭穿」。
I got caught cheating on the test.
我在考試中作弊被發現(揭穿)了。
順帶一提,「cheat」有「做不正當的事」的語意。當它出現在考試中指的是「作弊」的意思,在遊戲中則是指「耍賴」的意思,而在戀愛中則可以代表「出軌」的意思。
I was caught lying to my mother and was scolded severely.
我對我的母親撒謊被發現,而被狠狠地訓斥了一頓。
上述例句中為「我對我的母親撒謊被發現」的表達方式。但如果當您想表達「我被我的母親發現」時,可以使用「by」改寫為:
I was caught lying by my mother and was scolded severely.
我撒謊被我的母親發現,而被狠狠地訓斥了一頓。
此外,它也可以改寫為「被對方(母親)發現」的情況。此時,「母親」將作為主詞改寫為:
My mother caught me lying, and I was scolded severely.
我的母親發現了我撒謊,而我被狠狠地訓斥了一頓。
由此可見,英語可以通過「變換主詞」來表達出同樣的意思。而在「對方發現」的這種情況下,最常用的英語表達方式就是接下來要介紹的「find out」。
2.「被發現」:find out
接下來,我們來談談另一種「被發現」的英語表達方式。相對於中文「被發現」的這個描述方式,英語會比較常使用「對方發現了這個事實」的描述方式來表達出與中文同樣的意思。
讓我們再看一次前面的例句:
My mother caught me lying, and I was scolded severely.
我的母親發現了我撒謊,而我被狠狠地訓斥了一頓。
如上文所述,在這種「對方發現」的情況下,經常會使用「find out」來表現。而當您想使用「find out」來表達出與以上相同文章內容時,可以改寫為:
My mother found out that I had lied, so I was scolded severely.
我的母親發現了我撒謊,所以我被狠狠地訓斥了一頓。
雖然以上這些例句表達出的意思皆相同,但請注意使用「caught」時通常會接「~ing」形式、而使用「find out」時,則會接「that」子句。
此外,「find out」也可以在「不提及具體的隱瞞內容」之下表達出「被發現」的意思。
My girlfriend will be angry when she finds out!
當我女友發現時,她一定會生氣!
另外,「find out」也可以單純指「得知某事」的意思。比如以下的例句:
We found out later that we had been to the same school.
後來我們才得知,我們曾經是同一所學校的。
(參考書籍:Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
順便一提,文章在最後還會解析都具有「知道、發現」意思的「find out」和「find」之間的差異。
3.「被發現」:come to light
接下來要介紹的是,與中文的「秘密被發現」的使用方法相同的英語表達方式,「come to light」。
「come to light」中文直譯為「來到明亮的地方」,它的語意就如同中文的「浮上檯面」一樣,可以用來表示「秘密被眾人所知」的意思。
也因如此,「come to light」這個英語短語也常用於「提醒、或警告」特定人士的場景下使用。例如,「不好的事終究會被發現」的警語、或「名人的醜聞曝光」等文章內容。
Sooner or later, what you’ve done will come to light.
遲早,你做的事會被發現的。
Since the scandal that the politician has accepted the bribe, he had no choice but to resign.
自從那位政治家賄賂醜聞被發現後,他別無選擇只能辭職。
4.「被發現」 :give away
第四個要介紹的是在「洩漏給某人」的情況下使用的「give away」表達方式。
嚴格來說,「give away」和「被發現」的意思不相同。但大家在描述相同一件事時,試著使用另一個角度來表達是提升英語能力過程中不可或缺的練習方式。
A: Don’t give this away to anyone.
B: I will never give it away.
A: 這件事不要洩漏給任何人。
B: 我絕對不會洩漏的。
雖然,較常見的使用方法為「give it away」句型,但也不能完全適用在全部的狀況。而當大家不想使用「it」時,也可以使用「give away 秘密 to 某人」的句型來表現。
It must be he who gave away our secret to the enemy.
一定是他把我們的秘密洩漏給了敵人。
「被發現」的相關表現方式
exposed
「expose」的意思與中文的「暴露」非常相近。
例如,「be exposed the sun’s UV rays」代表「曝露在紫外線下」的意思、「be exposed to dangers」則是「暴露於危險之中」的意思。
「暴露」是指一種沒有遮掩的狀態。因此「get exposed」、或「be exposed」也可以用來表達出「隱藏的事情沒有被掩蓋而暴露出來(被發現)」的意思。
Eventually, he was exposed as just a big liar and a fraud.
最終,他被發現他只是一個大騙子和詐欺犯。
spill the beans(洩漏秘密)
「spill the beans」中文直譯為「打翻豆子」,但實際上,它是用來代表「洩漏秘密」意思的英語俚語。
Did he spill the beans about your affair with Mark?
他洩漏了你和馬克的外遇秘密嗎?
(affair=外遇)
「劇透」
這裡,我們要介紹一些和「洩漏」相關的「劇透」英語表達方式。
劇透:spoiler (spoil=破梗)
Wait! Don’t spoil it for me!
等一下!不要向我劇透!
劇透警告:spoiler alert、spoiler warning(alert、warning=警告)
「find」和「find out」之間的差異
最後,我們將解析在文章「2.被發現:find out」中提到,都可以代表「知道、發現」意思的「find out」和「find」之間的差異。
「find」在辭典中顯示,它是一個可以代表十多種意思的多義詞。因此,我們很難使用一句話概括它所有的意思。而當我們以「差異的面向」來簡單說明的話,「find」會帶有「自己發現」、或「自己理解」的語意。
而「find out」則是有「透過詢問他人、或經由參考資料來獲取信息」的語意。以下,我們來一起比較一下這兩個例句:
I found a nice restaurant near my place.
我在家附近找到了一家不錯的餐廳。
I found out that there is a nice restaurant near my place.
我發現在我家附近有一家不錯的餐廳。
「find」這裡例句中指的是,實際自己親眼看到、並發現了這家餐廳。
而「find out」則是指透過別人、或者看雜誌等方式獲得這個訊息。也就是,當您使用「find out」時,實際上您可能還沒有親眼見過這家餐廳。
因此,當您在找「某東西、或人」並發現了它時,應該使用「find」來表現。特別是那種「本人親自找到失蹤已久的東西」的情況下,請注意千萬不能使用「find out」來表現。
I managed to find the paperwork that I had misplaced.
我成功找到了我遺失的文件。
「總結」
通常在學校、或考試中出現的英語表達方式都不會太過於隨意。因此,我們猜許多人可能是第一次在文章中看到關於「被發現」的英語表達方式。
雖然,我們的讀者們應該沒有那種所謂,被發現後會有困擾的秘密。但建議大家,不妨找出那些如果被發現後會有點害羞的事情,來嘗試用英語說說看這次學到的表達方式喔!