sample

LP banner LP banner

好氣餒! 怎麼用英文說「鬧彆扭」?來聊聊賭氣吧!

這次我們要介紹「鬧彆扭」的英文說法,還有相關的表達。

每種語言都有不同表達情感的方式。例如幸福、快樂、惱怒、急躁、悲傷和孤獨等等,是世界各地通用的表達,也有一些在特定國家常用的表達方式。

「鬧彆扭」在中文裡是表示事情沒有按照意願發展,使人變得脾氣暴躁或沮喪。

那我們要如何用英語表示「鬧彆扭」的狀態呢?讓我們附上例句,看看母語者的用法跟其他相關表達吧!

 

「鬧彆扭」的英語表達

 

如果在字典裡搜尋「鬧彆扭」的含義,我們會看到以下解說:「不願服從別人,愛抱怨」,「故意表現得很冷漠」,「當事情沒有按意願發展時,故意與他人作對」等等。

英語系國家也會表達這些感受。

這次我們要介紹兩個主要表達sulkpout」

讓我們透過例句了解每個表達的基本含義跟用法。另外也會解說兩者之間的細微差別,以便您可以在適當的情況使用!

 

sulk

 

sulk有諸如「心情不好」、「不高興」和「鬧彆扭」之類的含義。

我們可以想像一下,小孩因為買不到想要的東西而鬧情緒,或是輸了比賽而賭氣的樣子。

順帶一提be in a heavy sulk表示「心情非常不好」

另外,go into sulk也可以表示「心情不好」的意思。

Hey, you don’t need to be in such a heavy sulk just because you lost the game.
嘿,你沒必要因為輸了比賽就這樣鬧彆扭。
My sister has been sulking in her room for a couple of hours.
我姐姐在房間裡生悶氣已經幾個小時了。
Look at him. He is sulking in the corner of the room!
看看他。他在房間角落生悶氣!

 

pout

 

「pout」有多種含義:「噘嘴」、「鼓著臉」、「板著臉」和「鬧彆扭」

相較於前面介紹的「sulk」是「鬧彆扭」「心情不好」等情緒,「pout」指的是因為生氣而撅嘴、鼓著臉的行為。

在對話中,常常用「get pouty」表達「鼓著臉」或「悶悶不樂」

My cousin’s daughter just pouted because I refused to buy her a new toy.
我表哥的女兒因為我拒絕買新玩具給她而撅嘴。
When I told my boyfriend that I had a chat with my ex, my boyfriend got a little pouty.
當我告訴男友我和前任小聊了一下,他有點撅嘴。

 

鬧彆扭的相關表達 氣餒

 

前面我們提到「sulk」「pout」都有「鬧彆扭」的意思。

接下來,我們要介紹其他相關的表達。

那就是表示「氣餒」的「get discouragedcringe」,它們的含義跟「鬧彆扭」非常相似。

 

get discouraged

 

get discouraged通常是表示「失去動力」或「失望」

discourage「阻礙」或「沮喪」的意思。

通常以「get discouraged from_____ing.」的形式表達「在___失去動力」。

在「__」部分帶入我們一開始想做的事情即可。

I got discouraged from studying in the library because It just started raining so hard.
我失去在圖書館讀書的動力了,因為開始下大雨了。
Please don’t get discouraged. You need to work hard on your dream!
請別灰心。你必須為你的夢想而努力!

 

cringe

 

字典對於cringe的解說是「(因恐懼)畏縮」、「變得順從」、「冷場」和「對~厭煩」

指的是討厭的事、或跟設想有出入的事, 因為沒有按照預期發展而產生厭煩的態度。

在實際對話中,「cringe at __」是表示「我厭倦了 __。」,母語者則使用「cringe from ___」表示「對___感到畏縮」

I cringe at the idea of paying too much tax.
我厭倦了大量繳稅的想法。
It was really cringey that we lost all the matches but we need to move on.
輸了每場比賽的確讓人畏縮,但我們必須繼續前進。

 

be in a bad mood

 

在英語中,be in a bad mood被表達為「心情不好」的意思。

按照字面,「處在壞心情之中」被譯為「心情不好」。通常是表示無緣無故悶悶不樂、心情不好的狀態。

I think he is in a bad mood today.
我覺得他今天心情不好。
Our teacher is in a bad mood today so we better not tell her about the accident yet.
老師今天心情不好,所以我們最好不要告訴她這起事故。

 

總結

 

sulkpout都是「鬧彆扭」的意思,但「sulk」指的是「心情不好」「賭氣」等情緒 ; 「pout」則是指「因為生悶氣而撅嘴」「心情不好鼓著臉」的動作。請根據情況和場合斟酌使用。

 

另外也別忘了跟「鬧彆扭」相關的三個表達「get discouraged」「cringe」「be in a bad mood」。請確實把它們記下來,這樣我們的詞彙表又能新增表達了!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導