當各位想要用英語表達「逃跑」的時候,會使用「run away」還是「get away」呢?
可能有很多人覺得這兩者給人的印象都很相似的,但卻不清楚它們之間有什麼差異吧。
在表達「逃跑」意思的英語中,有很多表達形式都包含了「run away」與「get away」。
這次我要跟各位詳細地講解「run away」與「get away」意思的差異以及其他相似的表達。
Contents
- run away與get away的差異為何?
- I just want to get away from the noise. 我想要立刻逃離這個噪音。
- You must run away or fight. 你必須逃跑或是戰鬥。
- 【run away】 (1)to leave a place or person secretly and suddenly: 突然從某個地方或對象身邊隱匿地離開。
- 【get away】 (1)to leave or escape from a person or place, often when it is difficult to do this: 從某個對象或地方逃走(大多是感到困難的時候) (2)to go somewhere to have a holiday, often because you need to rest: 為了休假而前往某個地方(大多是感覺自己需要休養的時候)
- run away的意思與用法
- After looking at the display, he ran away from the store. 看見那間店裡面的陳列後,他逃離了那間店。
- I want to run away from home. 我想要離家出走。
- He ran away to a small village in the woods. 他逃到森林中的一個小村莊。
- He’s running away from his fatherly duties. 他逃離他作為父親的職責。
- Many people want to run away from the harsh realities of life. 很多人想要從嚴峻的現實人生中逃離。
- I ran away from the gangsters. 我想要從幫派中脫身。
- get away的意思與用法
- Please get away from here. 請從這裡離開。
- He walked to the next beach to get away from the crowds. 他為了避開人群來到隔壁的海灘。
- We can’t get away from the reality of life. 我們無法從現實中逃離。
- Kusatsu is the best place to get away. 草津是放鬆筋骨最棒的地方。
- After working days and nights, I just wanted to get away from it all. 在不分晝夜工作後,我只想要放棄所有工作去度假。
- 其他「逃跑」的英語表達
- run away與get away的差異
run away與get away的差異為何?
只要查一下run away與get away在英漢字典中的意思,就能知道這兩者的中文都能被翻譯成「逃跑」。
如同接下來會介紹的使用「get away」與「run away」的例句,它們都能夠翻譯成「逃跑」的意思。
I just want to get away from the noise.
我想要立刻逃離這個噪音。
You must run away or fight.
你必須逃跑或是戰鬥。
另外,如果我們反過來用中文去查英語的「逃跑」意思的話會如何呢?令人驚訝的是「get away」與「run away」都可以當作「逃跑」的英語翻譯。
就算去查英漢字典還是軍事字典都會寫說兩者是相同的,所以有些人會認為「get away」與「run away」沒有區別,這倒也不足為奇。
所以我們再更深入一點,確認一下劍橋英英字典中是如何解釋「get away」與「run away」的吧。
【run away】
(1)to leave a place or person secretly and suddenly:
突然從某個地方或對象身邊隱匿地離開。
【get away】
(1)to leave or escape from a person or place, often when it is difficult to do this:
從某個對象或地方逃走(大多是感到困難的時候)
(2)to go somewhere to have a holiday, often because you need to rest:
為了休假而前往某個地方(大多是感覺自己需要休養的時候)
出處:Cambridge
Dictionary(https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english-japanese/get-away)
如果各位仔細地查閱英英字典,就能發現儘管「get away」與「run away」都是「逃跑」的意思,但它們並不完全具備相同的語感。另外,我們也得知「get away」除了「逃跑」以外也有「休假」的意思。
接下來我要詳細地解說「get away」與「run away」。
run away的意思與用法
「run away」是由「run ( 奔跑 )」與「away ( 從某個地點離開 )」這2個單字組合而成的表達。
由於其中有「run」這個詞組成,所以「run away」的特點在於它給人一種強烈地「跑走」或「跑開」的動作感。
After looking at the display, he ran away from the store.
看見那間店裡面的陳列後,他逃離了那間店。
另外,如同上述所說「run away」是有「突然從某個地方或對象身邊隱匿地離開」意思的短句。
從隱匿的狀態或突然的動作衍生出突發性的「跑離」、「逃跑」等意象,可以藉此來表達「脫逃」、「離家出走」、「逃跑」、「逃走」、「逃散」等各種狀況。
I want to run away from home.
我想要離家出走。
He ran away to a small village in the woods.
他逃到森林中的一個小村莊。
「run away」不只有物理上的逃跑時才能使用,也能夠用於精神上逃離某種情況。另外「run away」的後方加上 「from」 的話就能夠詳細地說明「從~~逃離」。
He’s running away from his fatherly duties.
他逃離他作為父親的職責。
Many people want to run away from the harsh realities of life.
很多人想要從嚴峻的現實人生中逃離。
I ran away from the gangsters.
我想要從幫派中脫身。
get away的意思與用法
「get away」也跟「run away」一樣是「逃跑」或「脫逃」的意思。
「run away」的特點是能夠讓人感受到「逃離」的動態感,但是「get away」就沒有「run」那種強烈的動態感。
要說的話「get away」比較聚焦在「away(離開)的狀態」這個狀態的變化。
Please get away from here.
請從這裡離開。
「get away」有與精神或物理上令人感到困難的事物身邊保持距離的語意。與「run away」同樣都能在後方加上「from」來表達「從~~逃離」。
He walked to the next beach to get away from the crowds.
他為了避開人群來到隔壁的海灘。
We can’t get away from the reality of life.
我們無法從現實中逃離。
如同上述所說,「get away」除了「從困難的狀況中逃離」的意思外,還有「去某個地方度假」的意思。
Kusatsu is the best place to get away.
草津是放鬆筋骨最棒的地方。
After working days and nights, I just wanted to get away from it all.
在不分晝夜工作後,我只想要放棄所有工作去度假。
「去某個地方度假」的前提大多暗示了「令人感到困難或辛苦的工作、狀況等」。
如果從被翻譯成「逃跑」或「休假」這兩個意思來理解的話,會讓人覺得「get away」有著完全不同的2種意思,但實際上它們在「從困難中逃離」這一點上是共通的。
其他「逃跑」的英語表達
讓我們一起來看除了「get away」與「run away」以外,還有什麼「逃跑」意思的英語表達吧!
flee
「flee」與「run away」是同樣的意思,都有表達「逃跑」的語意。特別是經常用在從某種恐怖或危險的情況逃離。
「flee from 〜」是「從~~逃離」,而「flee to 〜」是「逃進~~」的意思。
To escape capture, she fled to the temple.
為了逃離抓補,她逃進了寺廟內。
They tried to flee from the conflict area.
他們嘗試從衝突地帶逃離。
escape
「escape」這個詞語是將自己從危險或不利的情況中解救出來,或是移動到安全場所的意思。
I had to escape from the flood.
我必須逃離洪水侵襲。
Tom escaped from prison.
湯姆從監獄中逃脫了。
「escape」的特點是也能夠當作名詞使用。
The prisoners made an escape.
犯人們試圖逃獄。
run off
「run off」比起「逃跑」的意思,更接近「突然離去」或「突然當場離開」等語意。
跟「run away」同樣都因為有「run (奔跑)」這個突然間動作的語意,所以更接近於「突然跑去某地」的意思,能表達出它的突然程度。
這個詞經常用於「入店行竊」、「竊盜」、「出軌」等情況。
He ran off without paying.
他沒付錢就跑了
My wife has run off with a young man.
我的妻子跟年輕的男人跑了。
get out of
「get out of~」是「出去到~~的外面」意思的俚語,不僅限於物理上的場所外,也有從困境或習慣中逃離的語意。
因此,通常也會被翻譯成「從~~逃離」、「放棄~~」、「從~~中溜走」、「從~~中逃出」、「從~~退出」的意思。
Get out of here!
(從這裡)出去!
Sorry, I could not get out of the meeting.
抱歉,我沒辦法從會議中脫身。
Our company decided to get out of the computer business.
我們的公司決定撤出電腦事業。
雖然「get out of~」的主要翻譯並不是「逃避」,但是在某些情境下,例如找藉口逃避自己不想做的事情時,將其翻譯為「逃避」會更貼切。
Don’t try to get out of doing your homework!
別試圖逃離你的作業!
run away與get away的差異
這次講解了表達「逃跑」意思的「run away」與「get away」的差異,以及其他相似的表達。
透過這次我們知道「run away」給人一種突然的氛圍,而「get away」還有「去某個地方度假」這種不同的意思。
雖然相似的表達有很多種,但如果你試圖一次記住所有的內容,可能會感覺門檻很高。
所以請從你認為最容易使用的表達方式開始建立自己的英語單字與短句清單,並按照自己的步調去擴增自己的英語表達程度吧。