「那個人經常自誇」、「我好想要炫耀一下」…
相信不少人曾在日常生活中與朋友有過這樣的對話吧!那麼,該怎麼用英語來表達「自誇」呢?
其實,「自誇」在英語中有幾種表達方式。其中,您必須根據當下想要表達的語意,做出正確的辨別使用。即使是文章開頭使用的中文「自誇 」和「 炫耀」,它們也各自帶有不同的情感和語意!
在這篇文章中,我們將通過例句介紹四種「自誇」的英語表達方式、以及它們各自帶有的語意和使用方法。當大家參考過這些內容後,相信一定能在自身的英語對話中派上用場喔!
中文「自誇」對應的英語
其實,「自誇」是非常難翻譯成英語的中文詞彙。因為在中文裡,「自誇」通常帶有負面的語意。但實際的英語中,當您表示對某件事情感到自豪時,則會被視為帶有正面的語意。
因此,當我們嘗試將「自誇」翻譯為英語時,必須明確地掌握好您想表達的英語單字的語意。
中文「自誇」對應的英語單字和片語有以下四種:
brag
boast
show off
be proud of
當我們查閱英漢辭典時,以上四種詞彙都能代表「自誇」、或「炫耀」的意思。但請注意!在它們之中,有一些則是帶有正面語意的英語詞彙。
我們希望大家在閱讀文章後,能明確地理解每個英語表達方式的語意,並靈活的運用它們!
通過例句來介紹中文「自誇」對應的英語表達方式
接下來,我們將通過例句來介紹上面四種「自誇」的英語表達方式。
其中,每種表達方式都會通過例句來解析它們各自帶有的語意。因此,請大家特別注意它們之間的語意差異,並記住它們。
brag
「brag」的語意上與中文的「自誇」非常接近。
其中,「to brag about」代表「自誇(關於)~」的意思,這個表達方式非常適合使用在,帶有「令人反感的自誇」的語意情境中使用。
He likes bragging about how rich he is.
他喜歡自誇(關於)自己有多富有。
Stop bragging about yourself all the time!
別總是自誇自己了! (別總是自吹自擂了!)
大家從以上中文翻譯裡,應該能感受到使用「brag」並不會讓人留下好印象了吧!因此,當您想表達這種令人反感的「自誇」時,使用「brag」這個單字是非常合適的選擇。
反之,由於「brag」帶有負面的語感。因此,當您是在炫耀自己時,也請避免使用「brag」。
boast
「boast」除了能代表「自誇」的意思外,還能代表「自吹自擂」的意思。
「boast」與上文「brag」的差異在於,「boast」不僅能在「自誇自己優越於他人」的情境下使用,還能用於表示「對某件事感到自豪的正面情緒」。
其中,大家必須根據文章上下內容來判斷其中的語意。以下,我們將通過例句分別來介紹這兩種不同情境下使用的「boast」。
另外,也請大家記住,「boast」使用的場合會比「brag」更正式。當您必須在正式場合中表達「自誇」時,應當選用「boast」,而非「brag」!
正面語意的例句:
I like how she boasts about her son. I can see she truly loves him.
我喜歡她自豪(關於)她的兒子。我能看出她是真心的愛他。
反面語意的例句:
He sounds like he’s boasting when he talks about his success.
當他談論關於他的成功時,聽起來像是在自誇。
大家是否能分辨出這兩個英語例句的語意差異呢?
當並非在自誇自己,而是在誇耀他人時,「boast」可表達出「感到自豪」的好評。
反之,當您在自誇自己使用「boast」時,會讓人感到有些自大。但儘管如此,由於「boast」比「brag」略顯正式。因此使用「boast」表達出的自大語意,會比「brag」稍微顯得柔和一些。
show off
「show off」和「brag」一樣,都帶有令人反感的「自誇」語意。
然而,正如「show(展示)」的單字所暗示的,它特別會在「展示、或炫耀某些東西」的自誇情境下使用。
Look at him! He’s showing off his expensive watch again!
你看他!他又在炫耀他昂貴的手錶了!
She buys luxury stuff only to show off.
她買奢侈品只為了要炫耀。
Maria is such a show-off! The only thing she does is bragging about what she has got!
瑪麗亞真是個炫耀狂!她唯一會做的事情就是炫耀自己擁有的一切!
我們從以上三個英語例句中可看出 ,「show off」通常使用於「展示某些東西來顯示自己的優越、或吹噓自己的能力」的情境下。
此外,當「show off」作為名詞「show-off」使用時,代表「炫耀狂」的意思。
be proud of
最後我們要介紹的是「be proud of」。「be proud of」是在本次文章介紹的四種英語表達中,最具有正面語感的英語表達方式。
「be proud of」是在「自誇」的英語表達方式中,最強烈帶有「感到自豪」語意的英語表達方式。因此,當大家使用「be proud of」來表達「自誇」時,通常不會讓人感到不悅。
She is really proud of her son. She always boasts about him.
她真的為自己的兒子感到自豪。她總是誇耀(關於)她兒子。
I’m proud of myself.
我為自己感到驕傲。 (我以我自己為榮)
在第一個例句中,翻譯為「她真的為自己的兒子感到自豪」;而在第二個例句中,則翻譯成「我為我自己感到驕傲」、或「我以我自己為榮」。
這是因為,在中文裡「自誇自己」通常帶有負面的語意。因此,第二個例句如果直譯為「我為我自己感到自豪」會顯得不太自然。
由此可見,英語和中文的表達方式並不總是完全對等的!因此,在適合的情境中,選擇合適的英語表達方式是一個很非常重要的課題。
總結
中文的「自誇」,在英語中會根據單字帶有的語意和文章上下內容的不同,而分為多種英語表達方式。如果,大家能巧妙地靈活運用這次文章介紹的四種英語表達方式的話,將可以讓您的英語表達範圍顯得更加龐大。
如果您還想在實際的英語對話中,練習這些英語表達方式的話,請務必和「Native Camp」的講師們一起練習!相信大家通過這次的文章學習,可以更自然的用英語談論關於身邊喜歡自誇的人、或您為家人感到自豪的事情。
當大家使用同一種英語表達方式次數越多時,就會越容易記住這個英語表達方式。因此,請大家不要害怕犯錯,跟我們一起積極地練習英語吧!