我們今天要討論的主題就是”should”和”had better”這兩個用法的差異比較。
兩者都是中文「應該〜」的意思,所以很多人應該會很好奇到底差在哪裡。
其實對母語使用者來說,兩者本身在語感就不同,因此使用場合當然也不一樣。
以下會詳細説明”should”和”had better”的意思和差異,也會搭配例句協助各位理解。另外.還會介紹其他「應該」的類似說法,希望對各位有所幫助。
Contents
- should的意思和用法
- You should go home early and rest well. 你應該要早點回家、好好休息。
- You should read this book. 你應該要讀這本書。
- I should clean my room. 我應該要打掃房間。
- I should call her and apologize. 我應該要打電話給她道歉。
- We should talk face to face. 我們應該當面談。
- You look sleepy today. You should probably take a coffee to wake up before the meeting. 你今天看起來很累,也許應該在開會前先去喝杯咖啡,讓自己精神好一點。
- had better的意思和用法
- I had better get going. Break time is almost over. 我必須走了,休息時間快結束了。
- I’d better go before the traffic gets bad. 我最好在車子變多之前,趕快出發。
- You had better not leave your backpack. 你最好不要忘了帶背包。(=你最好不要把背包留下來)
- It’s getting dark, we had better get going. 天色越來越暗了,我們最好趕快出發。
- You’d better bring an umbrella. It’s likely to rain today. 你最好帶把傘,今天很可能會下雨。
- 「應該~」的其他說法
- may as well
- Mike: I work from home and sit in front of a computer all day. Lisa: You may as well go running and get fresh air. Mike: 我因為在家工作,整天都坐在電腦前面。 Lisa: 也許你也可以考慮出去跑個步,呼吸一些新鮮空氣。
- You may as well take a taxi. 你也可以考慮搭計程車。
- We might as well go together. 說不定我們可以一起去。
- I might as well buy it. 說不定我會買。
- I may as well throw my money as lend it to you. 與其把錢借你,我還不如直接丟掉。
- We might as well take this bus as walk. 如果要走路,說不定我們會去搭公車。
- I might as well go by myself as go with him. 如果是要和他一起,我可能會選擇自己去。
- need to
- I need to go to the bank today. 我今天一定要去銀行。
- I need to talk to him as soon as possible. 我有事情必須盡快和他說。
- You need to download that file. 你必須下載那個檔案。
- Can I drop by the convenience store? I need to take out some cash. 我可以在超商暫停一下嗎?我必須領錢。
- Can you help me? I need to finish this by the end of the day. 你可以幫我嗎?這件事必須在今天內完成。
- be supposed to
- may as well
- 總結
should的意思和用法
首先來看看”should”這個字。
”should”相當於中文的「應該〜」,通常用於向對方表達個人建議或提議的場景,雖然不具有強制性,但暗示意味強烈。有時候也可以用來表示對自我的要求「我應該要〜才對」。
文法上,”should”屬於助動詞,所以後面一定要接動詞原形。例如:”I should clean my room.(我應該要打掃房間。)”。
雖然我們說過,”should”是用於表達不具強制性的建議,不過在某些狀況之下,可能會讓對方感受到有命令成分,所以面對長輩、陌生人,或是在工作場合時,都不適合用這種說法。
如果想表達柔性的建議,則可以在”should”的後面,搭配”probably”這個副詞一起使用,在接下來的例句就可以看到這種方式。
You should go home early and rest well.
你應該要早點回家、好好休息。
You should read this book.
你應該要讀這本書。
I should clean my room.
我應該要打掃房間。
I should call her and apologize.
我應該要打電話給她道歉。
We should talk face to face.
我們應該當面談。
You look sleepy today. You should probably take a coffee to wake up before the meeting.
你今天看起來很累,也許應該在開會前先去喝杯咖啡,讓自己精神好一點。
這邊也提醒一下,如果是想表達命令式的語氣「一定要~」、「必須要~」,可以選用”must”或”have to”的句型。
had better的意思和用法
雖然”had better”用中文解釋起來,也是「應該〜」的意思,它和”should’還是不太一樣。
”had better”在語感上,比較偏向於表示「不這樣做的話就麻煩了」、或是「為了避免負面情況發生,最好〜」,換句話說,帶有一點給對方「不得不這麼做」的暗示。
「為了參加考試不得不用功念書」、「外面很冷不得不穿外套」...,這些場景同樣是為了避免落入不好的結果,而只能選擇這種行為表現。
由此可見,這個說法帶有強烈的警告性意味,所以絕對不能在工作場合上使用。
在文法部分,”had better”的後面同樣是接原形動詞。也常常可以看到把”had”省略的寫法,變成”I’d better”或是”You’d better”等等,發音上也要記得跟著變化。
I had better get going. Break time is almost over.
我必須走了,休息時間快結束了。
I’d better go before the traffic gets bad.
我最好在車子變多之前,趕快出發。
You had better not leave your backpack.
你最好不要忘了帶背包。(=你最好不要把背包留下來)
It’s getting dark, we had better get going.
天色越來越暗了,我們最好趕快出發。
You’d better bring an umbrella. It’s likely to rain today.
你最好帶把傘,今天很可能會下雨。
「應該~」的其他說法
學會了”should”和”had better”的差異之後,接下來介紹一些其他的「應該〜」說法。
請一起記起來,視情況交替使用。
may as well
”may as well”帶有「這麼做可能比較好」或是「感覺還是應該〜比較好」的概念。
如果把”should”和”had better”視為積極性地提出建議,「最好〜」,”may as well”在語氣上就柔和許多,只是提出一個軟性的意見供對方參考,也就是中文的「感覺還是~比較好」。
使用時機上,也許只是因為沒有其他更好的選項,而向對方表達「不然就試看看!」。或是以一種「試試看也無妨」的口氣,向對方提出看法。
這個句型還可以把”may”換成”might”,變成”might as well”,意思也完全一樣。
Mike: I work from home and sit in front of a computer all day.
Lisa: You may as well go running and get fresh air.
Mike: 我因為在家工作,整天都坐在電腦前面。
Lisa: 也許你也可以考慮出去跑個步,呼吸一些新鮮空氣。
You may as well take a taxi.
你也可以考慮搭計程車。
We might as well go together.
說不定我們可以一起去。
I might as well buy it.
說不定我會買。
另外,如果有兩種選項需要比較優劣,也就是「和A比起來,B比較好」或是「如果要A,不如B」這種情況,就可以使用以下句型:”may(migtht) as well 《動詞B》as《動詞A》”。
I may as well throw my money as lend it to you.
與其把錢借你,我還不如直接丟掉。
We might as well take this bus as walk.
如果要走路,說不定我們會去搭公車。
I might as well go by myself as go with him.
如果是要和他一起,我可能會選擇自己去。
need to
”need to”的意思是「必須〜」。
它和“should”和”had better”有什麼不一樣呢?比較起來,”need to”語氣強烈,表示非這麼做不可;而後者則屬於建議、提議性質,也就是「〜比較好」。
“You need to buy the ticket.(你必須要買票)”、”I need to pay by the end of the week.(我這禮拜內一定要付錢)”...,從這些例句可以清楚看出行為的必要性和強制性。另外,”need to”的後面也是接動詞原形。
I need to go to the bank today.
我今天一定要去銀行。
I need to talk to him as soon as possible.
我有事情必須盡快和他說。
You need to download that file.
你必須下載那個檔案。
Can I drop by the convenience store? I need to take out some cash.
我可以在超商暫停一下嗎?我必須領錢。
Can you help me? I need to finish this by the end of the day.
你可以幫我嗎?這件事必須在今天內完成。
be supposed to
”be supposed to”也是「應該〜」、「必須〜」的意思。
通常用於闡述規則、法律的場景,作為表達既定的規範事項,也就是「一定要〜」。
舉例來說,”I’m supposed to start work at 9am.”翻成中文就是「按照規定,我九點上班」。
如果是否定形用法,就是「不應該去〜」的意思。
I’m supposed to go!
我必須走了!
She is supposed to take care of it.
她應該要負責這個部分。
What am I supposed to do?
我應該做什麼?
Where is Maria? She is supposed to be here.
Maria在哪裡?她應該要到場才對。
You are not supposed to smoke here.
你不能在這裡吸菸。
總結
這就是我們今天的內容。大家有沒有分清楚”should”和”had better”的差異了呢?
以下再幫各位複習一下。
・should
「應該〜/最好〜」。非強制,但強烈建議
・had better
為了避免發生不好的結果,「最好〜」
其他的「應該〜」說法整理如下。
・may as well (might as well)
「最好還是~」。屬於委婉的建議方式
・need to
「必須、一定要」
・be supposed to
通常用於既定規範,「必須〜」
以上用法都是日常會話中,很常會用到的句型。希望各位可以好好記起來,對提升英文能力一定大有幫助。