和歐美各國人相處下來(尤其是美國人),一定會發現他們有許多迥異於亞洲人的獨特幽默感。
有時候,玩笑程度甚至會大到讓我們倒抽一口氣,心裡暗想:「哇!真敢講!」
所以,為了讓彼此可以在溝通上更沒有阻礙,對這些歐美笑點適度的理解與認識是有其必要性的。
本篇文章的重點,就是向各位介紹何謂歐美的笑點和幽默感,文中會搭配各式例句協助理解,希望會對大家有所幫助。
就先全部背起來吧!外國的經典笑話介紹
文章一開始,先和各位分享幾個經典美式笑話,不妨把他們背起來,說不定哪一天就用的到了。
「學校扮家家酒」笑話
A: Let’s play school.
(我們來玩學校版的扮家家酒吧!)
B: OK. Let’s play I’m absent.
(好啊!那我就演那個翹課沒來的人。)
「呃...」面對這種場面,對方可能只能無言以對。
如果彼此是有一定程度交情的朋友,當對對方的邀約「完全不感興趣」的時候,就可以用這種玩笑話似的方式來回絕對方。
「迷你裙和紳士」笑話
Short skirts have a tendency to make men polite.
Have you ever seen a man get on a bus ahead of one?
(迷你裙有一種魔力,可以讓身邊的男人都一秒變紳士。想想搭公車時,男生不是都乖乖排在穿迷你裙的女生後面嗎?)
女生看到這種笑話一定會會心一笑,馬上就抓到笑點吧!
「熱湯」笑話
客: Excuse me, but I saw your thumb in my soup when you were carrying it.
(不好意思,不過我注意到你端湯過來的時候,大拇指都伸進湯裡了・・・)
服務生: Oh, that’s okay. The soup isn’t hot.
(喔!別擔心。湯沒有很燙。)
完全搞錯重點了吧!
這種天外飛來一筆的笑點真是來得令人挫手不及。
很多常聽到的笑話,就都是出自戲劇或是電影場景裡。
例如,著名的情境喜劇「六人行」裡面,有一集的場景是主角到了一間咖啡廳,結果店員送餐時,錯把耳後夾著的鉛筆當成肉桂棒放進茶裡的一幕,這邊就用到和剛剛類似的笑點。
客 : Why does my swizzle stick have an eraser?
(我的攪拌棒上為什麼會有橡皮擦呢?)
店員 : Oh! That’s why.
(啊!難怪我一直覺得哪裡怪怪的!)
<拿走鉛筆,再把耳朵後面夾的肉桂棒插進茶裡>
店員:I’m sorry!
(真是不好意思!)
「欸!不對吧?應該整個換一杯吧!」我們彷彿都可以聽到主角當下心裡這麼吶喊著。
劇中的店員只想到原來我耳朵後面的鉛筆變成肉桂棒了,說出「難怪覺得哪裡怪!」的台詞,其實客人要的是一個道歉吧!真是完全搞錯重點。
「計程車」笑話
客:Hey, man! Please call me a taxi.
(嘿!可以幫我叫一台車嗎?)
飯店人員:Yes, sir. You are a taxi.
(好的,一台車先生。)
「Please call me a taxi.」
翻譯這句英文時,如果想成是要用句型
“call A B(把A稱呼作B)”
中文的確就變成了
「請稱呼我為“一台車”」
整個意思完全不一樣了。
可說是搭配了英文句型文法的經典笑話範例。
話說回來,要是想請人幫忙叫車,可以說
“Please call a taxi for me.”
應該就不太可能產生誤會了。
話說,上面這個笑點也常常會出現在戲劇和電影中喔!
另一個出現在「六人行」裡的一幕,當時主角群之一的錢德勒因為婚前恐懼症,留下一張字條後,人就失蹤了。
<字條:Tell Monica I’m sorry.(請告訴莫妮卡(劇中未婚妻)我很抱歉。)>
菲比:
Oh my God! Chandler just left through!
(天哪!錢德勒跑掉了!)
瑞秋:
Yeah but, maybe it’s not what we think.
Maybe it’s tell Monica I’m sorry I…drank the last of the milk.
(嗯?不過說不定是我們搞錯了。說不定他只是說「幫我跟莫妮卡說對不起・・・因為我把最後的牛奶喝光了。」之類的啊!)
菲比:
Or maybe he-he was writing to tell her that-that he’s changed his name, y’know? Tell Monica I’m sorry.
(或者,他寫字條是在告訴莫妮卡說他改名了?譬如,「告訴莫妮卡『我叫抱歉』」!!)
羅斯:
I think it means he freaked out and left!
(我覺得他就只是嚇壞逃走了!)
“I am <名字>“這個文法當然大家都知道,就是一般自我介紹場合,用來報上姓名的用法。
所以用這個角度來看”I’m sorry.”
原本單純一句「我很抱歉」
就變成「我的名字叫『Sorry』了。」
又是一種英文文法笑點!
超級比一比!台式笑話和英文笑話的差異
看完了外國笑話,那我們就來比較一下和我們熟知的台式笑話有什麼不同。
外國笑話通常用對話形式呈現
如同我們剛剛所舉的例子,全部都是採取對話方式。
也就是說,外國人習慣在對話過程中自然地融入笑點。
台式笑話就不一定了。
結束點都很突然
回想剛剛的笑話,往往都是在聽者心裡正覺得:
「搞錯重點了吧!」
就突然結束了。
換句話說,不把話說白,而是讓笑點慢慢發酵正是歐美笑話的特色之一。
英文的笑話也玩雙關嗎?
接著我們來討論有關雙關語的笑話。
在台灣,有很多笑話喜歡用諧音梗或雙關語。不知道大家有沒有聽過下面這則:
老婆:這個月付(岳父)要一萬塊。
老公:那岳母呢?
雙關語可說是一種從文字遊戲發想的笑話。
其實英文也常常看的到。
・「敲敲門」笑話
A: Knock, knock.
(叩叩)
B: Who’s there?
(是誰?)
A: Canoe.
(可以。)
B: Canoe who?
(哪一個可以?)
A: Canoe help me with homework?
(可以跟我講作業怎麼寫嗎?)
這個笑點在於把“Can you~?”的英文口語省略成”Canoe”,結果對方誤會是一個叫「Canoe」的人來訪。
尤其如果是英式發音,”can you”念起來會更像是人名的”Canoe”。
・「蛋捲」笑話
服務生:How about my omelette?
(我們家的蛋捲好吃嗎?)
客:Eggcellent!
(「蛋」到不行)
這有沒有算是比較好懂的雙關笑點呢?
”Excellent!(太讚了!)”
故意把蛋(歐姆雷的主原料)這個單字加進去,變出一個自創字
”Eggcellent!”
這種簡單的文字遊戲可能連小孩都能理解呢!
・「腳踏車」笑話
A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.
(腳踏車因為「只有兩個輪子」(英文發音類似「太累了」),所以站不起來。)
這是利用諧音梗,把輪子(tire)和表示「累」的”tired”做了解釋上的替換。
・「遠距離戀愛」笑話
A:How is your long-distance relationship going?
(你的遠距離戀愛還好嗎?)
B:So far, so good.
(目前都還好。)
“so far”有「好遠」和「目前」兩種解釋方式。
所以回答的人一方面表達出「距離好遠」,也傳達了「目前」都算順利。
如果你一直背不太起來”so far”是什麼意思,不如就靠這個笑話來幫助記憶吧!
・「銀行家」笑話
I used to be a banker but I lost interest.
(我以前是做銀行相關工作的,不過已經失去興趣(利息)了。)
“interest”最常用的解釋就是「興趣」,不過它也可以當作「利息」。
對在銀行業工作的人來說,「利息」當然很重要,同時也傳達出「因為失去興趣而離開這個行業」的雙關訊息。
學習英文笑話的管道
想要多學一些英文笑話,當然有很多方式管道,不過,筆者最推薦的方法還是多看英文戲劇。
畢竟戲劇都是拍出日常生活中可能會發生的事,裡面的笑話也就更容易貼近口語會話中所使用的英文。
其中,以下幾個英文戲劇更是我特別想推薦的。
六人行
上面已經舉了好幾個擷取自經典英文長壽劇「六人行」的笑話片段。
它不虧是美國最具代表性的情境喜劇,總共播映了將近十五年之久,而且人氣歷久不衰。
內容是以三男三女的六位好朋友為主,描繪他們的平凡日常,串以各種自然的美式笑點。
歡樂滿屋
這是一個以家庭生活為主題的著名美國連續劇。
既然是適合闔家觀賞的節目,所以很適合英文初學者收看,各種笑點都很容易讓人理解。
劇情圍繞著母親因車禍過世的三姊妹,在父親以及另外兩位爸爸的好友共同照顧之下,順利成長的親子喜劇。
這邊順便分享一段有趣的劇情給各位。背景是當某天,其中一位女孩收到一個心型的墜飾作為禮物時的逗趣對話。
父:It’s a locket. You open it up and there’s pictures inside.
(這是一個墜子。裡面可以放照片,你打開看看。)
<打開墜子,看著裡面的展示相片>
女兒:Who are these people?
(他們是誰?)
喬伊:They’re Bill and Mary, they come with every new picture frame and wallet.
(他們叫比爾和瑪莉。每一個新相框或新錢包裡面都會放他們的照片。)
慾望城市
這個學習管道則比較適合成年女性。
「慾望城市」也是相當出名的美劇,裡面大多圍繞著性愛相關的主題,也蘊含很多成人觀點的思考哲學和幽默台詞。
這邊也分享其中一個有趣的片段,如果你是慾望城市粉絲的話一定不會陌生。
背景是發生在劇中的主角之一米蘭達身上,當她開始思考懷孕生子這個選項,而考慮要不要凍卵時,當時的約會對象對這個話題反應相當激烈,不斷強調「不應該做這種違背自然的事情」。
題外話,筆者想到這段,每次都會想起演男朋友的那位演員髮際線真是高到不行啊!
總之,面對男友的發難,米蘭達當時說的話是:
“I don’t need to be lectured about science…
…by a man who’s doing crop rotation on his forehead.”
(誰都可以和我辯論有關違背自然的議題...就是你這個植髮男沒有資格!)
理解歐美人的幽默感,一起放聲大笑吧!
從英文笑話去理解外國人的幽默,不失為學習英文的一種好方法。
當自己逐漸可以抓到外國人笑點,一定會覺得非常有成就感。
不過,也是要懂得掌握說笑話的場合和時機,
否則過度的玩笑話有時候反而會使人生厭。
「都找不到說笑話的時間點啊!」
「實在沒什麼自信說出口」
如果你心中還有著種種不安、無法自信開口的話,
就先對著NativeCamp的線上講師練習看看吧!
如果能讓對方笑出來,就成功突破第一步了。
下次遇到新老師,覺得不知道該說什麼時,記得發揮一下「幽默感」,往往就能夠成功破冰。如此一來,和老師越來越熟識,一定就更能享受學習英文的樂趣!