正在學習英語的各位,大家好!在這次的NativeCamp部落格中,要分享的是關於在日常會話和職場中能經常派上用場的各種英語說法,透過例句學習它們所代表的意義與具體用法。
登登登登!這次要介紹的就是「Literally」!
「Literally」這個單字從單字書或課本上可以學到它的意思為「照字面上地」,是這麼記的人應該不少吧……?
沒錯,「Literally」意思為「照字面上地」,確實有這樣的解釋。但英語母語人士們卻大多用的是「Literally」的另一個意義。如果你看看國外的影集、電影、或知名Youtuber影片等,就會發現「Literally」這個詞真的很常被用到呢!
那麼以下,我們就要來學習英語母語人士們實際上最常使用的「Literally」是具有怎麼樣的意義?還有用法為何呢?
Contents
- Literally的意義與用法
- Hey, have you seen Tom? I hear that he is going to move to Los Angeles at the end of this month. What? I literally didn’t know that. Who told you that?
- I’m sorry but the document you gave me yesterday doesn’t make any sense to me. Well, I just took what you said literally and I submitted it to you.
- 「嘿,你有遇到湯姆嗎?我聽說他這個月底要搬到洛杉磯。」 「什麼?我完全不知道。誰告訴你的?」
- 「抱歉,昨天你給我的資料完全沒有意義。」 「嗯― 我只是按照你字面上所說的然後把它交給你… 。」
- 照字面上地
- 確實地、名副其實地、真正地
- Literally的其他用法
- 總結
Literally的意義與用法
讓我們來看看「Literally」所具有的兩種意義,並透過參考例句學習該該如何在會話或文章中使用。
「Literally」有「照字面上地」以及「確實地、名副其實地、真正地」兩種意義,後者為俚語用法。
舉例來說,英文母語人士是如下面這兩則例句這樣使用「Literally」的,請想想看它所使用的是哪一種意義?「照字面上地」?或「確實地、名副其實的、真正地」?
例句1:
Hey, have you seen Tom? I hear that he is going to move to Los Angeles at the end of this month.
What? I literally didn’t know that. Who told you that?
例句2:
I’m sorry but the document you gave me yesterday doesn’t make any sense to me.
Well, I just took what you said literally and I submitted it to you.
例句1中文翻譯:
「嘿,你有遇到湯姆嗎?我聽說他這個月底要搬到洛杉磯。」
「什麼?我完全不知道。誰告訴你的?」
例文2中文翻譯:
「抱歉,昨天你給我的資料完全沒有意義。」
「嗯― 我只是按照你字面上所說的然後把它交給你… 。」
例句1是「確實地、名副其實地、真正地」,例句2是「照字面上地」。從中文翻譯也可以感受到,當使用的意思為「確實地、名副其實地、真正地」時,也能向對方傳達出較為輕鬆的語氣,這個用法最初是國高中生們和大學生們開始使用的,到現在多數英文母語使用者們也會在非正式的休閒場合對話中使用。
而「照字面上地」這個意義在使用上無論是正式或非正式場合都可以使用。
照字面上地
用英中辭典查詢「Literally」這個單字,第一個查到的意思一定有「照字面上地 (副詞)」,其反義詞為「Figuratively」,意思是「比喻地、象徵性地」。「照字面上地」表示「按照所說或所寫字義上的意思」「請按照字面上的意思理解」,用法如「就是字面上的意思,那個女孩飛起來了!(驚訝貌)」。
例句:
I just kept dancing until my shoes came off.
我不停地跳舞直到我的鞋子掉了。
My French was literally translated into English.
我的法文被逐字翻譯成了英文。
I didn’t mean that literally so don’t take it seriously.
我不是那個意思,不是字面上的意思,所以請不要認真地往心裡去。
確實地、名副其實地、真正地
接下來是作為非正式俚語用法的「Literally」,意思為「確實地、名副其實地、真正地」。
當我們用中文表達想強調某項事物時,也會像這樣說「真的是〇〇耶!」,這一點與英文的表達習慣是完全相同的。
順帶一提,要是在談話中過度頻繁使用「Literally」這個詞,容易讓人覺得你是「不夠優雅」、「品味低」或是「沒有教養的人」…. 有些人確實會對在對話中經常使用某些詞彙感到反感或是將其視為一問題,因此對於英語用法不熟悉的非英文母語者的我們,特別要知道並留意「Literally」的使用上存在著上述的問題。
在這樣的背景下,我們知道了這個詞大多使用於十幾歲和二十幾歲的年輕人之間。
例句:
He was literally handsome!
他真的很帥!
I remember that I was literally into jazz music when I was a teenager.
我記得我十幾歲的時候真的很喜歡爵士樂。
She worked so hard, her head literally exploded.
她工作超努力,她的頭簡直快爆炸了!
The view from the window is literally stunning!
窗外的景色真的太美了/窗外的景色簡直太美了!
Literally的其他用法
最後,介紹一些跟「Literally」有關的其他用法,如「I literally can’t even」,這個用法現在經常出現在社群平台等網路上,是很方便好用的一片語。無論你是否有在玩臉書或IG等社群平台,都應該至少要把這個用法的意思給記下來!
I literally can’t even
「I literally can’t even 」有聽過這個用法的人請舉手~~「I literally can’t even」這個用法必須是這幾個單字固定一起使用的,所以請直接這樣子背起來!這個用法最常在Instagram或TikTok等社群平台上看到,例如在發表的貼文上寫道「I literally can’t even」並配上好笑到不行的短影片、可愛到爆的寵物照或超漂亮的旅遊景點美照等等,這樣就可以表達出「這是無法用言語表達的!」
這就是「I literally can’t even」的意思,恕我無法直接在這裡展示它的用法。當在社群媒體上想表達自己很感動的正向感受時,這句絕對是非常好用的。
在這個大多數人都有使用社群媒體的時代,把這一個用法學起來絕對只有好處!
總結
這次我們參考例句學習了「Literally」是如何被英文母語人士所使用,並學習了它所表示的意義。
以前雖然在課本上學到其字義為「照字面上地」,但實際上仍不知道該怎麼使用的人讀了今天這篇文章後一定覺得豁然開朗了起來,對吧?
另外,要特別留意年輕人們常用表示「確實地、名副其實地、真正地」的俚語用法的「Literally」要是過度頻繁使用於對話中的話,是有可能會讓聽者產生不愉快的情緒。
可以說,意思為「確實地、名副其實地、真正地」的「Literally」在不用面對面交談的社群媒體等網路上經常被使用是這個詞變得使用廣泛的主因。
以上,就是對應現今這個網路時代的英語用法「Literally」的分享!