sample

LP banner LP banner

「安心了」和「放心了」用英文要怎麼說呢?讓我們通過句子來確認一下吧!

當有什麼擔心的事情時,心情應該很不安吧。

當沒有發生什麼壞事或只有輕微損害時,在英文中,我們通常也會說「安心了」「放心了」

不過,感到「安心」的時候,用英文要怎麼說才好呢?

在本篇文章中,我將用例句來介紹安心時的英文到底該怎麼說。

 

Contents

「安心」的英文

 

想用英文表示「安心了」時,中級程度以上的英文學習者應該會想到「I’m relieved.」吧。

不過,「安心了」的英文,除了「relieved」之外還有很多種喔。

在這個環節中,為了能夠表示「安心了」,我將會介紹5種說法給大家。

 

relieved

 

想表達「安心了」時,一般最常用的單字就是「relieved」了

動詞「relieve」本來是表示「消除」的動詞,所以「relieve」的過去分詞「relieved」就是表示「(把緊張或不安都消除了)安心了」形容詞。

具體的用法,請看下面的例子。

I am relieved to hear you are not seriously ill.
聽到你沒有生很嚴重的病,我就放心了。
I was relieved to finally find my wallet.
終於找到我的錢包,可以安心了。

另外,像「I am so relieved.」 一樣,使用「so」的話,就可以用來強調「很放心了」

I heard it was a terrible accident, but I’m so relieved to hear that you weren’t seriously hurt.
我聽說有一件嚴重的事故,不過聽到你受的傷不嚴重,我就放心了。

 

relief

 

「relief」是「relieve」的名詞形,它和relieve一樣,是指「(把…問題)消除」

所以「relief」也很常在想說「(問題解決了,)安心了」時使用

What a relief!
可以安心了!
My lost phone was delivered to the police station. That’s a relief.
我弄丟的手機被送到了警察局。可以放心了。

「What a relief!」和「I’m relieved.」差不多,都是在「安心了」「放心了」時很常用的表現。

直接翻譯的話就是「終於安心了!」,文法上屬於「感嘆句」

解決什麼困難時,除了「That’s a relief!」以外,也很常用「That’s a great relief!」「That’s such a relief!」等短句來表示「安心了」這樣的心情。

 

Relief也有「救濟」的意思

 

「relief」的意思也包括「輕減(某種問題)、緩和」。

因此,也有「幫助減輕某人面臨的問題,使之變得輕鬆」,也就是「救濟」的意思。

日常對話中「救濟」的例子,舉例來說,可以是「金錢的救濟制度」「災害受災者的救濟」等。

Debt relief programs are a legitimate means of repayment recognized by the government.
債務救濟制度是政府認可的合法還款方式。

另外,「災害救濟」是「disaster relief」。

The foundation is committed to disaster relief.
該財團投入災害救濟。

 

I’m glad

 

想表示「聽到這個我就放心了」時,也很常簡單的只說「I’m glad〜(很高興〜)」

I’m glad my phone didn’t cost that much to repair.
我很高興我的手機維修費用沒有很高。
I’m glad the baby was born safe and sound.
我很高興寶寶平安無事地出生了。

順帶一提,「safe and sound(平安無事地)」這個片語中、「sound」是「無事地」的意思

「safe and sound」這個片語,在「安心了」等句子中有時會出現,如果有餘裕的話就一起記住吧。。

 

calm

 

「calm」本來是指「風平浪靜」的狀態,表示海或天空的樣子很平靜

因此,可以表示「一種心靈狀態,沒有情緒波動,心如止水」、「安心」的意思。

發音的話美式英文是 [kɑm],英式英文是 [kɑːm]。請注意「L」不發音。

「calm」和relieve一樣,因為是「把不安因素都消除,安心了」的狀態,所以可以表示「很平常、心很平靜的樣子」

I feel calm seeing my daughter sleeping.
看著我女兒睡覺的樣子,我感到很安心。
The scent of lavender makes me calm down.
薰衣草的味道可以讓我變得平靜。

所以「calm」就是「很平常的、安心的狀態」的意思

請注意它和「去除了不好的因素而感到安心」「relieve」和「relief」的差別

 

reassured

 

表示「安心了」的單字還有「reassured」

「assure」是「保證」的意思,所以在「assure」前加上「re-(再次)」的話,就是因為「再次掛保證」,而消除了不安,表示「安心」的狀態

這個單字表達的意象是「一度感到不安,但由於好的消息或結果,增強了信心,讓人感到安心」

具體例子如下:

The teacher’s words reassured me.
老師的話讓我安心了。
I’m reassured that I’ve been able to keep up my sales performance this month.
我這個月能夠保持好的銷售表現的這件事讓我放心了。

「reassured」和「relieve・relief」或「calm」的意思一點點的不同。

例如, relieve是從-1變成+1,而calm是從+1到+1,不變的感覺, reassured則是從+1變成+2。

雖說如此,由於這只是很小的差異,對於每個不同的單字,即使稍微弄錯了使用場合,也很少會產生誤解。

由於這些單字都屬於比較高難度的詞語,建議在具備一定知識的基礎上,透過句子的脈絡來記住吧。

 

安心了時可以用的短句/片語

 

想表示「安心了」,還有很多的片語/短句可以使用。具體的例子就往下看吧。

 

feel better

 

「feel better」這個片語通常是在身體好轉時使用的,不過它也可以表示「精神狀態恢復」=「安心了」

I feel better now that the misunderstanding has been cleared up.
誤會解除了,可以安心了。
I feel better now that the pressure is off.
從壓力中得到解放,我放心了。

 

feel safe

 

用「safe(安全的)」也可以表示「受到保護、避免危險的安全感」

It was a big earthquake, but the sturdy house made me feel safe.
發生了很大的地震,不過我們的房子很堅固,我很放心。
There is a police office on the way to school, so we feel safe going to school.
在去學校的路上有派出所,所以我們可以放心地去上學。

 

feel at ease

 

「at ease」 是表示「放鬆、舒適的狀態」的前置詞片語。

「feel at ease」是「處於一個輕鬆的狀態」,所以可以用來表示「安心了的状態」

I feel at ease telling him anything.
我覺得可以很放心地告訴他任何事。
I feel at ease at home, after all.
果然我家是最令人安心的了。

 

peace of mind

 

表示「心靈的平靜」「peace of mind」,也很常用來表示「安心」

It’s an additive-free snack, so you can eat it with peace of mind.
這是無添加的零食,所以你可以安心食用。
I have peace of mind because I have medical insurance.
因為我有醫療保險,所以覺得很安心。

「peace of mind」這個片語是指「心處於安定的狀態」,如果用來表示「安心」的話,通常指「沒有不安的狀態」,含有一點貶抑或排除負面因素的意思。

 

「God」是一個不應該隨便使用的詞語

 

歐美出生的英文母語人士,想說「安心了!」時,會用和「神」有關的詞語。例子如下: 

Oh, thank goodness! Nothing was stolen!
喔太好了!什麼都沒被偷走!

不過,信奉基督教的人中可能有些人對非基督教徒口中提到神的名字感到不悅。

雖然台灣人經常地使用像 “Oh, my God!” 這樣的表達,但最好還是不要隨便使用和 “神” 有關的詞語比較好。

 

總結

 

表示「安心了」時,用「I’m relieved.」的話,大致上都是沒有問題的。只不過,「relieve」有「把不安等因素消除」的意思。

想說「很平常,心很穩定、平靜的狀態」時,用relieve就有點不適合了。想表示這樣的狀態時,就用「calm」吧。

此外,如果是「雖然感到不安,但因為有正面的因素,所以變得有自信了」,「reassure」比較可以完整地表達你的意思。

如果不知道在對話中用哪種比較好的話,就用「I’m glad」或「feel better」來坦率地表達你高興的心情吧

如果想要提升你的英文能力,就請記住這幾個「安心了」的表現正確的使用時機吧。

 

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導