「那個表演太精彩了!我都起雞皮疙瘩了!」
「犯人的殘酷震攝了我,讓我瞬間起了雞皮疙瘩。」
「起雞皮疙瘩」可以用來表示大受感動或倍感恐懼,那麼你知道它的英文該怎麼說嗎?
本文要介紹的正是可以提高英語會話表達能力的「起雞皮疙瘩」的英文說法。
Contents
- 雞皮疙瘩的英文是什麼?
- 「雞皮疙瘩」的英文活用5選
- get goosebumps
- I’ve got goosebumps! 我起了雞皮疙瘩!
- I’ve got goosebumps on my arms! 我的手臂起雞皮疙瘩了!
- We got goosebumps when the time for ballet started! 當芭蕾舞表演開始時,我們都起了雞皮疙瘩!
- My son said he’d got goosebumps when he watched a horror film by himself last night. 我兒子說他昨天晚上一個人看恐怖片時起了雞皮疙瘩。
- It’s a snowy day. All of the students got goosebumps when they went outside. 下雪天,學生們走出戶外時全都起了雞皮疙瘩。
- give someone goosebumps
- get chills
- get goose skin
- give someone goose pimples
- 總結
雞皮疙瘩的英文是什麼?
大受感動時會「起雞皮疙瘩」。
對什麼事情倍感恐懼時,也可能「啪!」地一下子「起了雞皮疙瘩」。
「起雞皮疙瘩」原本指的是感到害怕或寒意時,皮膚表面因而呈現顆粒狀小突起的生理現象。
而現在除了原本的意思之外,當內心受到深深的感動時,說「我起雞皮疙瘩了」也能作出充分的表達。
現在真的超級好奇「起雞皮疙瘩」的英文到底該怎麼說?如果在英語會話中,能用上這樣的說法,對話肯定會更加生動有趣!
雞皮疙瘩之所以被稱為雞皮疙瘩,是皮膚因恐懼而產生一小片疙瘩疙瘩的狀態,外觀上看起來像是被拔了羽毛的雞皮。
雞皮疙瘩的英文是「goosebumps」,或將兩個單字拆開「goose bumps」也可以。那為什麼英文的說法不用雞,而是goose呢?
Goose是「鵝」,bump(bumps)為「凸起」。
「雞皮疙瘩」是因為「皮膚因恐懼而變成像是脫毛雞的狀態」,英文說法則是用被脫毛的鵝皮膚來表示那個凸起的狀態。
順帶一提,雞皮疙瘩一般在毛髮量較少的手臂跟脖子等處看起來更明顯。
在歐美國家,聖誕節期間可能會用鵝肉代替火雞肉端上餐桌,這可能是goose被選為用來表示「雞皮疙瘩」的原因(?)不然的話,怎麼不叫chicken bumps或turkey bumps呢?(笑)
接下來,我們來介紹「雞皮疙瘩」的英文「goosebumps」可以如何應用在會話中。
「雞皮疙瘩」的英文活用5選
當皮膚起雞皮疙瘩時,通常是感到恐懼、寒冷或感動時,以下將介紹5種相關的表達方式。
get goosebumps
give someone goosebumps
get chills
get goose skin
give someone goose pimples
趕緊來看看這五個說法之間各有什麼不同吧!
get goosebumps
首先,第一個說法是「get goosebumps」。以「人」作為主詞,表示自己或某人因為某事而「起雞皮疙瘩」。
Goosebumps的動詞用「get」,這個用法組合要好好記起來喔!如果用get的過去式 got goosebumps指的就是「起了雞皮疙瘩」,像這樣經常使用於會話中:
I’ve got goosebumps!
我起了雞皮疙瘩!
是很簡單的說法,說自己 get goosebumps 可以簡單明瞭地向對方傳達自己的感動。
接著是手臂起雞皮疙瘩的情形。
I’ve got goosebumps on my arms!
我的手臂起雞皮疙瘩了!
還有哪些情況下會說到「起雞皮疙瘩」呢?接著看看更多例句吧!
We got goosebumps when the time for ballet started!
當芭蕾舞表演開始時,我們都起了雞皮疙瘩!
感到恐懼或寒冷時的「起雞皮疙瘩」的例子:
My son said he’d got goosebumps when he watched a horror film by himself last night.
我兒子說他昨天晚上一個人看恐怖片時起了雞皮疙瘩。
中文上也可以翻譯為「他起了雞皮疙瘩而瑟瑟發抖」以表現出當時的恐怖情緒。
It’s a snowy day. All of the students got goosebumps when they went outside.
下雪天,學生們走出戶外時全都起了雞皮疙瘩。
從溫暖的屋子裡走到氣溫低下而寒冷的戶外時,那個溫差會讓人在踏出室外的那一刻渾身顫抖,這時候可以用起雞皮疙瘩來表達。
請牢牢記住「主詞+get+goosebumps」的用法,接下來我們要學其他說法囉!
give someone goosebumps
第二種說法是「give someone goosebumps」。
跟第一個用法「get goosebumps」不同的是,這個用法的主詞不是”人”,而是”東西或狀況”。可以解釋為某事物讓你(或某人)起了goosebumps。
It gave me goosebumps.
那讓我起了雞皮疙瘩。
我再補充一些例子:
The end of the speech by Steve Jobs, who was the co-founder of Apple, “Stay hungry, Stay foolish” gave the crowd goosebumps.
蘋果公司的共同創辦人Steve Jobs曾在演說的最後說道「保持飢渴,保持愚蠢」,讓觀眾們起了雞皮疙瘩。
Crowd的意思是「群眾、聚集了的一群人、人群」等,例如可以用來稱世界盃或體育賽事的現場觀眾,是英國人常用的說法。
只知道雞皮疙瘩是goosebumps是不夠的,還要知道動詞可以搭配用give,○○給了我goosebumps。
進一步了解該如何使用英語,並在腦海中模擬可以使用的情境,這樣更容易記住英語並實際應用。這個方法是有效學習英語的方式。
get chills
接著第三個用法,是沒有提到goosebumps的片語「get chills」。
chills的chill在辭典上的意思除了原本的「寒冷、寒意」之外,也有「身體因不舒服而發冷、打寒顫」的意思。
作為片語get chills使用時,用以表示「毛骨悚然、打寒顫」。這個用法也可以用於因為極度感激或恐懼等時的身體打顫=可理解為「起雞皮疙瘩」。
I’ve got chills.
我打了個寒顫(起了雞皮疙瘩)。
I got chills when I found the ending of the documentary.
當我知道那部紀錄片的結局時,我起了雞皮疙瘩。
get chills的主詞可以是”人”,也可以是”事物或狀況”,跟第一和第二個用法的goosebumps一樣。
當以”事物或狀況”為主詞時,用法為「give someone chills」,動詞一樣用give,所以跟「give someone goosebumps」一併記下來吧!
最常用的說法是 It gave me chills.(我驚呆了/我起了雞皮疙瘩。)
當我們說「起雞皮疙瘩」時,所表達的意義中包含因恐懼或寒意而引發的身體震顫,所以當我們想說「我起了雞皮疙瘩」時,用chill來表達也是非常恰當的!
get goose skin
下一個來看看「get goose skin」這個說法。
得到goose(鵝)的skin(皮膚)???
蠻有趣的說法,這個說法也是「起雞皮疙瘩」的意思。
I get goose skin, just thinking how lucky I am to have survived the car accident.
只要想到我竟然這麼幸運的從那場車禍中生還,我就全身起雞皮疙瘩。
give someone goose pimples
最後,關於起雞皮疙瘩的說法,這邊要特別推薦「give someone goose pimples」給學習英國腔的學員們。
跟第二個說法「give someone goosebumps」很像,不同的地方在於用pimples取代了bumps。的確,皮膚上的疙瘩跟青春痘也很像呢!
Pimples是pimple的複數形。pimple指的是「面皰、粉刺、青春痘」。因此,goose pimples(鵝的青春痘)衍變成用來指因為寒意或恐懼而在皮膚上形成的雞皮疙瘩。
把 give someone goose pimples 和 give someone goosebumps 當作是一樣的意思一起學習吧!
The history gave us goose pimples.
那段歷史讓我們起了雞皮疙瘩。
The football match’s result is a miracle! It gave all of us goose pimples!
那場足球比賽的結果是個奇蹟!我們全起了雞皮疙瘩!
當然,也可以用give someone goosebumps,用法完全相同,或是把主詞改為「人」說「get goose pimples」也是可以的。
試著將今天學習到這些用法,實際練習使用看看吧!無論是選擇英式英語或美式美語都不要緊。
總結
本文介紹了有關「起雞皮疙瘩」的五種說法:
get goosebumps
give someone goosebumps
get chills
get goose skin
give someone goose pimples
用get的話,要用「人」當主詞;用give的話則用引起雞皮疙瘩的主因為主詞。另外,英國人說goose pimples來指「雞皮疙瘩」。
如果能在英語會話中,用英語討論、分享那些讓人感動到起雞皮疙瘩的事,會是非常愉快的;就算是分享恐怖的故事,也可能能讓聽的人感同身受到雞皮疙瘩掉滿地。
學會「起雞皮疙瘩」的英文說法,也是分享自身經驗的好機會。若你正好在尋找可以練習說英語的場合,那麼一定要使用看看NativeCamp的免費體驗活動,在線上與講師一起練習看看吧!