提到春天的味道,那就一定有時令蔬菜「竹筍」!
吃起來充滿水分,咀嚼時富有清脆感是竹筍的特點,在早春時節的餐桌上經常能看見它的身影,這不就是時令季節的特色嗎?
「竹筍」一般是指真竹或孟宗竹之類的幾種竹子所生的幼苗。
順帶一提,竹筍是原產於中國的禾本科植物。
(跟稻米是相同分類的植物呢!)
那麼,接下來我要來提問!
各位知道「竹筍」的英文要怎麼說嗎?
由於外國人對異國的獨特食材非常感興趣,如果哪天被人問到的話就能夠跟對方說明了,所以讓我們來了解「竹筍」的英文表現跟範例短句吧!
「竹筍」的英文是?
「竹筍」我們稱為「bamboo shoot」或「bamboo sprout」。
(發音就像是bam‧boo 2音節。)
有人可能會想說竹筍就是「竹子的小孩 = Bamboo child」,但這樣想其實是錯誤的。
那麼我就來說明這兩種稱呼吧!
「bamboo shoot」
「竹筍」是指在山中或森林裡生長,或是從地面自己生長出來的年輕柔軟的竹子枝幹,因此最初被翻譯成「Bamboo」。
在這之後與具有「新芽」意思的單字「shoot」組合,形成「Bamboo shoot」這個單字。
大家都知道「shoot」是「開槍射擊」或「(火箭或導彈)發射」等意思,所以可能對一些人來說會覺得很突兀。
「bamboo sprout」
第二個英文表現是結合與「shoot」同樣有「新芽」意思的「sprout」,形成「bamboo sprout」這個單字。
「bamboo shoot」與「bamboo sprout」之間沒有太大的差異,兩者在字典上都翻譯為「竹筍」,所以沒有必要特別去區分它們。這兩者的意思完全相同。
「竹筍料理」用英文翻譯!
這裡為了能讓各位跟國外的朋友或觀光客流暢地表達我們的飲食文化,所以我試著將幾個竹筍料理的食譜翻譯成英文。
竹筍炊飯
「Rice cooked with bamboo shoots」
「Rice cooked with~」是表達「炊飯」的意思,在「with」之後加入一起炊煮的食材名稱。
水煮竹筍
「Simmered bamboo shoots(sprouts也OK)」
「simmered」是燉煮的意思,如果想要表達其他燉煮的東西,可以在「simmered」後面替換成別的食材單字就OK了。
另外也有使用「stew」的表現方式,像是「Bamboo shoot’s stew」。
(題外話,日本有一種家常料理「馬鈴薯燉肉」的英文就是「simmered meat and potatoes」喔!)
筍乾
「Salty-simmered Bamboo shoots」
將生竹筍用油炒過一次,之後加入醬油跟味琳之類的調味料燉煮,所以裡面才會出現「simmered」這個單字。
(作為加工品的筍乾在製作過程中會有進行「發酵」的動作,這種時候也會用「Fermented bamboo shoots」來表達。)
那麼我就來跟各位介紹幾個有使用到「竹筍= Bamboo shoot」的例句給各位吧!
例文
Bamboo shoots are in season during the spring.
竹筍的產季在春天。
Kyoto is famous for producing bamboo shoots.
京都是有名的竹筍產地。
Bamboo shoots were shooting up one after another all over the bamboo grove.
竹筍在竹林裡接二連三地生長出來。
I went to a parent-and-child cooking class for a bamboo shoot today.
我今天去參加了做竹筍料理的親子料理教室。
Would you like to go bamboo shoots picking with my friends?
你要跟我的朋友一起去採竹筍嗎?
I went to a farm to experience harvesting bamboo shoots.
我去一家農場體驗採竹筍。
Fresh bamboo shoots are very delicious!
新鮮的竹筍非常美味。
Kids thought that a bamboo shoot grows up in a field.
孩子們想要在田裡種植竹筍。
記住的話就很方便的單字
通常竹筍是無法生吃的。
它需要經過基本的料理過程,所以我們一起來學有關料理竹筍方式的單字吧!
「剝 = strip」
拿到竹筍的第一件事情就是「剝皮」!
「剝」這個動作我們用「strip」來表達,雖然「剝」這個動作還有「peel」與「pare」之類的英文表現,但是如果是要表達剝竹筍的皮,我們會使用含有「剝除外皮」意思的「strip」。
使用「strip」的例句
We stripped a bamboo shoot peel.
我們剛剛剝了竹筍的皮。
He is stripping the bark off from a log.
他正在剝一根木頭的樹皮。
※剝完竹筍的皮後,接下來是川燙對吧?
「川燙」我們用「parboil」來表達,雖然用「煮熟」也沒有錯,但是像這種處理食材的場合,用含有「去鹼」意思的「川燙」會比較適當。
使用「parboil」的例句
In advance, parboil a bamboo shoot.
事先將竹筍川燙。
Parboil the vegetables before freezing them.
在冷凍蔬菜以前先用熱水川燙。
使用「boil」的例句
用「煮熟」也沒有錯,所以一起把這單字記住吧!
This bamboo shoots are boiled too long.
這個竹筍煮太熟了。
Boil the eggs hard.
把蛋煮到變硬。
「竹筍里」的英文怎麼說?
這個很容易就讓人上癮的巧克力加餅乾的組合,就是在日本很受歡迎的零食「竹筍里(たけのこの里)」,就連在其他國家也都有販售喔!
但是在國外並沒有使用「たけのこの里」這個名字註記。
「竹筍里(たけのこの里)」的英文是「CHOCOCONES」。
沒想到在美國竟然是使用「圓錐體 (cone)」這個單字,將商品名稱註記成「圓錐巧克力( Chococones)」來販售。
當然裡頭的內容物跟日本版的「竹筍里(たけのこの里)」相同。
看見以上翻譯的例子,我們可以知道對於外國人來說「竹筍」是非常陌生的食材。
順帶一提,「竹筍里(たけのこの里)」的對手「蘑菇山 (きのこの山)」的英文是「CHOCOROOMS」,這個名字是由「巧克力(chocolate )」跟「蘑菇(mushroom)」組合而來。
這種註記方式不知不覺地就讓人腦中出現畫面。
蘑菇在國外也是主要的食材呢。
如果在國外想要吃這個日本零食的話,去亞洲超市大概都能夠找到,尤其是在日本人居住較多的區域的大型超市,很有可能就會出現在零食區的架上。
只是販售的價格會有點高。
因此,如果你是用平常在台灣購物的感覺來看的話,可能會讓你猶豫要不要買呢。
話說回來外國人也會吃「竹筍」?
亞洲國家經常會食用
事實上除了台灣以外,竹筍經常會被用在中國菜、日本料理和泰國料理上。
另外泰式料理中有一道使用竹筍,名為「甘綠羹」的綠咖哩喔!
除此之外,雖然竹筍在加入咖哩跟湯的調理方式有些許差異,但是將它作為日常食材的國家不在少數。
其他國家只有賣竹筍罐頭
在會食用竹筍的日本、台灣、中國、泰國和印度、孟買等東南亞國家有生產竹子。
但是,在其他國家幾乎沒有看過野生的竹子,因此他們沒有機會可以吃到新鮮的竹筍。
在國外基本上除了罐頭竹筍外,幾乎看不到其他與竹筍有關的東西。而且,除非你去大型超市或亞洲超市,否則在外面是看不到有店家販賣。
(而且,跟日本相比國外販賣的價格勘成高級品,沒辦法輕易地就買下手呢。)
竹筍在國外很受歡迎!
對於沒見識過野生竹子的國家來說,竹筍是非常珍貴的食物。
外國人比起吃罐頭竹筍,對品嚐新鮮的竹筍更感興趣喔。
實際上吃過竹筍的外國人會在網站或影片中給予好評,像是「太美味了!」或「將竹筍烤過後再吃會有像吃肉一樣的滿足感!」之類的評論。
像這樣的評論似乎提升了外國人對於竹筍的一般認知,而且變得更受歡迎了。
在日本京都還有透過挖竹筍來體驗日本文化的活動企劃,可以一邊在山中漫步,一邊享受地體驗日本文化,因此受到外國人的好評。
什麼是松竹梅?
其中一個與「竹」相關的著名詞語就是「松竹梅」
這些通常被當作是吉祥之物用於節慶中,但它的起源是什麼呢?
「松」、「竹」、「梅」這三種植物具有耐寒性,作為富含生命力的代表性植物被世人稱呼為「歲寒三友」,雖然它過去經常被用於節慶,但現在仍被當作是吉祥的象徵,所以「松竹梅」這個詞可以用於祝賀他人。
用英文來傳達竹筍的好吧!
文章到這裡,各位覺得如何呢?
「竹筍」是英檢跟大學入學測驗必出的單字(特別是發音之類的問題),所以並非是日常生活中頻繁使用的單字。
但是在全球化跟外國遊客持續增加的現在,為了能夠用英文說明並流暢地交流溝通,請各位把它記起來吧!
知道的英文單字越多,各位英文會話能交談的範圍就越廣。
當各位下次到國外留學時,若是記得「竹筍 = bamboo shoot」的話,在詢問店員時就不會發生對方感到困惑的情況。
第一次到國外留學時,在國外尋找台灣的食材可能會是件很困難的事情,所以各位把這個單字記住的話會很有用的喔!
為了讓各位能夠用英文說明自己國家的文化,還有在留學時不會感到困擾,請大家增進自己能使用的單字和表現方式吧!