「回老家」的英語該怎麼說?沒想到這麼說是錯的!?返鄉回家相關用詞解說
當我們在用英語談話聊到「休假日做了什麼?」時,常見的其中一個回答是「我回去我爸媽家」,對吧?有些人可能會說「回老家」,那麼「回老家」的英文該怎麼說呢?很多人可能一時答不上來。
有些人可能有過這樣的經驗,用「I went to my home.」這樣的說法來回答,卻無法溝通順利,這是為什麼呢?
為此,本文將介紹各種可以用來表達「回老家」的英語說法。解說不同的說法所代表的意思與差別。讓我們用正確的方式表達「我回老家了」吧!
Contents
- 「回老家」的英語說法
- 短日數的回老家
- 長時間的返鄉定居
- 台灣人常講錯的英文
- 跟「回老家」有關的單字與片語
- I’m going back home to visit the cemetery. 我要回家掃墓。
- We have to start before we hit the holiday rush. 我們必須趕在返鄉車潮前出發。
- I’ll FaceTime with my family during this holiday. 這週末我要跟我的家人開視訊。
- I skyped with my family for this Golden Week. 黃金週時我跟家人開了視訊。
- Have fun in France! 祝你回法國開心順利!
- Enjoy your time with your family! 祝你跟家人玩得開心!
- 總結
「回老家」的英語說法
中文所說的「回老家」可以算是一個統稱,想用英語表達「回老家」時,需要根據情況選擇適合的表達方式。
我們用以下兩種情況來做區別,「連假期間短日數的回老家」VS 「返回家鄉定居的回老家」。
短日數的回老家
在放假日,短暫幾天返回家鄉的家,英文主要用「Go (back)」「visit」「stay」和「go and see」這四種用法。
Go (back)
「回老家」可以單純用「go」來表達。無論有沒有加上「back」,意思都沒有影響。
I’m going home during summer vacation.
暑假期間我要回家。
I will go back home.
我要回家。
但是,如果你身處異國想表達「返回家鄉」時,要是單純的說「I’m going back to Taiwan.」的話,常常會被接著問「疑?你不會再回來了嗎!?」
為了避免誤會,就可以用下列的說法表達。
I’m going back to Taiwan for a month.
我要回台灣一個月。
像這樣,在返鄉的說法後加上時間的話,就可以避免誤會。
而文法上,使用「to」以明確指出家鄉地點,如「go back to Taiwan」,但如果想說的是「回家/回老家」的話,則說「go back home」,不需要使用「to」連接,要特別注意喔!
Visit
當我們想表達「回家/回老家」時,「visit」也是經常被使用的單字。
I visited my parents for the New Year.
新年的時候我回老家了。
I’m going to visit my parents in Yilan next week.
下禮拜我要回我宜蘭的家。
英文說法以「探視雙親」為主時,要注意的是其受詞一般來說為「my parents」,而非「my parent’s house」。
Stay
也可以用「stay」來表達「待在老家」。
I stayed at my parents’ house for a week.
我回老家一週。
I’m going to stay at my parents’ house for a few days this winter.
這個冬天我打算回老家幾天。
這個例句中表示了我將待在「雙親的家」,因此受詞為「parents’ house」。
Go and See
也可以使用意思為「去看看/去見見」的片語「go and see」來表達。
I went and saw my parents in Taichung.
我回台中探望我的父母。
I’m going to see my parents in Pingtung.
我要回屏東老家探望我的父母。
像這樣「只是短暫返鄉,之後會再回來」的情況,就可以用這些說法清楚的作表達。
長時間的返鄉定居
那麼如果不是短暫的返鄉,而是返回家鄉長時間定居生活的話,則說「return to one’s hometown」。
我們也經常使用「move」來表達「搬家」。
Return to Hometown
I am preparing to return to my hometown.
我正在準備要回家鄉。
I long to return to my hometown.
我渴望返回家鄉。
「return to one’s hometown」直接翻譯成中文的話,字面上也可以理解成「(短暫的)返回家鄉」,然而「hometown」這個詞更強調「故郷」的含義,因此「return」這個詞比較不會用在短暫返回家鄉的情況。
Move
「move」這個單字的意思是「動」,另外也有「搬家」的意思。
若是提到搬家,便意味著要返回家鄉定居,而非短日數的返鄉。
You need to double-check your decision to move back to your hometown.
你需要再次考慮搬回故鄉的決定。
Make sure that moving back to your hometown makes sense financially.
請確保你搬回故鄉在經濟上是可行的。
之後會再說明,為何對歐美人來說,「搬回老家」是非常重大的決定。
台灣人常講錯的英文
這裡,我將解釋一下東方人和西方人對於「返鄉」上的價值觀差異,這也是為什麼都當我們跟外國人聊到「回老家」時,時常發生誤會的原因。
說「My home」很難理解嗎?!
當我們想用英文說「我打算要回家」時,直覺的會說「I’m going back to my home.」。
然而,英語中的「my home」指的是說話者目前所居住的處所,並不用來指「家鄉的家、父母的家、之前住的老家」等。
當我們想說的是「老家或父母住的家」時,用「my parents’ home」才是最自然而正確的說法。
在西方國家中,人們普遍認為孩子一旦長大就該獨立並離開父母的家。因此,對成年人來說「老家或家鄉的家」,並不是「my home」而是「my parents’ home」。
順帶一提,如果是父母離異的情況,則說「my father’s home」或「my mother’s home」,其他家人的家則說「my family’s home」。
因此,就像先前例句所提到的,「回老家」的英文動詞要用「visit」「stay」或「go and see」,這是因為偏向拜訪的感覺,而不是真的回自己家。
對台灣人來說,家鄉的「老家」=「我在那裡長大的”我家”」,但這樣的概念在英語中是不適用的。
說 Return或Go back也可能招致誤解!?
如果當你長住國外要短暫回國的情況下,要是說「I’m going back to Taiwan.」或「I’ll return to Taiwan.」的話,很大機率會被誤解成「你要回台灣了,不會再回來了。」
為了避免誤會,說「go back」時,可以多說一句「for a week」等補充回國停留的時間。
另外,對台灣人來說可能是比較難理解的概念,但如果當你想要表達要短暫回到父母家時,要使用「visit」或「stay」以避免誤會。
跟「回老家」有關的單字與片語
「homecoming」這個單字,也可以用來表示「返鄉」。
只是,「homecoming」只能用在「比較長時間的返鄉」,並且有「一年見面一次」的意思,是使用上稍微有點彆扭的單字。
因此,還是建議用「visit」或「stay」的說法比較自然。
另外,我們也常常在清明節時返鄉掃墓,對吧?
當我們想說「返鄉掃墓」時,可以用「grave」這個單字,意思是「墳墓」。具體該怎麼說,請見以下例句。
I’m going back home to visit the cemetery.
我要回家掃墓。
此外,「返鄉車潮」可以用「holiday rush」或「holiday traffic」來表示。
We have to start before we hit the holiday rush.
我們必須趕在返鄉車潮前出發。
而在新冠疫情最嚴峻時期,人們無法親自返鄉時,出現了「線上返鄉」的方式探望遠方的家人。
用來表示「線上返鄉」的英語說法,是將通訊APP動詞化使用。
I’ll FaceTime with my family during this holiday.
這週末我要跟我的家人開視訊。
I skyped with my family for this Golden Week.
黃金週時我跟家人開了視訊。
另外,當我們聽到朋友要返鄉度假時,我們會跟他說「祝你旅途愉快!」等祝福語,那麼用英文應該怎麼說呢?
Have fun in France!
祝你回法國開心順利!
Enjoy your time with your family!
祝你跟家人玩得開心!
總結
實用嗎? 在談論「返鄉探親」的話題時,需要注意的是東西方國家對於「老家」定義上的差異。
「my home」這個詞,自始自終指的都是自己目前所居住的處所,並不包含父母所居住的那個「家」。
除此之外,我們介紹到可以用「go back」、「return」或「hometown」等說法,雖然有機會被誤會,但這些都是可以用來向英語母語者表達自己將「暫時返鄉」的說法。
再次強調,用「my home」這個詞來指「老家」是非常不自然的說法。
當我們要暫時回到父母家時,請用「visit」或「stay」這兩個動詞,以表達出「要拜訪別人家」的語感。