LP banner LP banner

年糕英文怎麼說?台灣春節年糕的由來、吃法與英文介紹

作為台灣春節必備的經典佳餚,「年糕」(Nian-gao / Rice Cake)無疑承載著濃厚的節慶氛圍。想必對許多人而言,唯有品嚐到這口甜糯或鹹香的年糕,才算真正踏入新的一年。

無論是甜年糕、鹹年糕,還是裹上蛋液油炸後外酥內糯的傳統吃法,年糕早已成為台灣人農曆新年餐桌上不可或缺的一部分。不過,當我們想向外國朋友介紹這道充滿文化意涵的料理時,該怎麼用英文表達呢?

本文將帶你認識年糕的英文說法,以及它背後的文化意義、常見種類與台灣人的傳統吃法,幫助你用自然的英文介紹這道經典年節美食。

 

年糕的英文怎麼說?

首先,「年糕」的英文該怎麼說呢?

由於年糕是華人文化特有的傳統食品,因此英文裡並沒有完全對應的單字。實際介紹時,最常見的說法有以下兩種:

Nian-gao (Chinese New Year rice cake)

這是目前最常見、也最容易被理解的說法。

Nian-gao 是年糕的漢語拼音,再加上簡單說明即可讓外國人快速理解。

Nian-gao is a traditional rice cake eaten during Lunar New Year.
(年糕是農曆新年期間食用的傳統米製糕點。)

Sticky rice cake for Lunar New Year

第二種表述方式則是 Sticky rice cake for Lunar New Year

Sticky rice cake is a traditional food enjoyed during Lunar New Year.
(糯米年糕是農曆新年期間常見的傳統食品。)

將「Sticky rice cake」直譯即為「糯米製成的年糕」,這種說法雖然少了文化特色,但能讓人立刻理解這是一種以糯米製成的新年食品。

 

台灣年糕的由來與寓意

「年糕」是台灣過年裡不可或缺的年節料理。雖然這道傳統美食幾乎家家戶戶都不陌生,但真正了解其背後文化淵源與象徵意義的人,或許並不多。若想向外國友人介紹台灣的過年文化,不妨藉此機會一起深入認識年糕的故事。

年糕的由來

過年吃年糕的習俗已有悠久歷史。雖然關於年糕起源有許多不同說法,但普遍認為它與華人農耕文化密切相關

對過去以農業為主的社會而言,稻米是最重要的糧食。人們會在歲末年終將糯米製成糕點,作為祭祀神明與祖先的供品,同時感謝過去一年的收穫,並祈求來年平安順遂。

後來,人們又將「年糕」「年高」聯想在一起,賦予它「年年高升」的吉祥寓意,因此逐漸成為農曆新年不可缺少的節慶食品。

可以這樣用英文介紹:

The name Nian-gao sounds similar to the phrase “getting higher every year” in Chinese.
(年糕的發音與中文的「年高」相近。)
Because of this, it symbolizes growth, success, and prosperity in the coming year.
(因此它象徵著新的一年能夠步步高升、順利興旺。)

台灣常見的年糕種類

年糕因其質地延展綿長、黏糯相連,自古便承載著「長長久久」、「闔家凝聚」的期盼。不過,雖然都叫年糕,但台灣各地的做法其實相當多元。

甜年糕(甜粿)
多以糯米與砂糖(或紅糖、黑糖)蒸製而成。純粹的甜年糕寓意著「吃甜甜,賺大錢」,期盼新的一年日子甜蜜美滿;近年也很流行加入紅豆製作的「紅豆年糕」,不僅色澤喜氣,風味也更加豐富。

Sweet Nian-gao is usually made from glutinous rice and brown sugar.
(甜年糕通常以糯米和紅糖製成。)

鹹年糕
則在糯米漿中加入炒香的絞肉、香菇、蝦米與紅蔥頭。這種充滿濃郁台灣在地風味的鹹年糕,則寄託了「豐衣足食、五穀豐登」的美好祝願。

Savory Nian-gao often contains pork, shiitake mushrooms, dried shrimp, and shallots.
(鹹年糕通常會加入豬肉、香菇、蝦米與紅蔥頭。)

 

台灣人怎麼吃年糕?

年糕本身雖然美味,但許多人最期待的其實是後續的料理方式。

其中最經典的吃法,就是將甜年糕切片後裹上蛋液或麵糊,再油炸至金黃色

炸過之後,外層酥脆,內部則保持柔軟黏糯的口感,成為許多台灣人的過年回憶。

A popular way to enjoy sweet Nian-gao in Taiwan is to slice it, coat it with egg batter, and deep-fry it.
(台灣常見的甜年糕吃法是切片後裹上蛋液油炸。)
It becomes crispy on the outside and chewy on the inside.
(炸好後外酥內糯。)

部分家庭還會在年糕中夾入香菜、酸菜或起司,創造出更多層次的風味。

此外,台灣各地還隱藏著各式各樣結合現代創意的年糕吃法。不妨也向身邊的朋友打聽一下,看看他們的家族在過年裡都會端出怎樣的獨特風味呢?

 

其他常見的春節糕點

蘿蔔糕(菜頭粿):Turnip cake / Radish cake
以在來米搭配白蘿蔔絲製成,因白蘿蔔在台語中稱為「菜頭」,寓意著新的一年能迎來「好彩頭」

發糕(發粿):Prosperity cake
蒸煮時使其表面裂開如花瓣,裂縫越深、組織膨得越高,越代表著「大發利市」、「發財富貴」

 

用英文介紹台灣年糕

接下來,讓我們試著用深入淺出的英文,來向外國友人介紹這道料理吧。

首先,雖然「年糕」在英文中常被譯為 rice cake,但近年來,直接使用音譯的Nian-gao 也已經越來越能被國際社會所理解。

Nian-gao, or Taiwanese New Year’s rice cake, is an essential traditional dish eaten during the Lunar New Year.
(年糕,亦即台灣的春節年糕,是農曆新年期間不可或缺的傳統料理。)
Every Lunar New Year, it is served in almost every household in Taiwan to welcome the spring.
(每逢農曆春節,台灣的千家萬戶都會準備年糕來迎接新春。)
Nian-gao is made from glutinous rice, and it can be either sweet with brown sugar or savory with ingredients like pork and shiitake mushrooms.
(年糕是由糯米製成的,它可以是加入紅糖的甜年糕,也可以是加入豬肉與香菇等配料的鹹年糕。)
The pronunciation of Nian-gao sounds like “getting higher year by year,” which symbolizes progress and prosperity in the coming year.
(「年糕」的發音聽起來就像是「一年比一年高」,象徵著在新的一年裡能步步高升、繁榮興旺。)
For sweet Nian-gao, a popular traditional way to enjoy it in Taiwan is to slice it, dip it in egg batter, and deep-fry it until it becomes crispy on the outside and chewy on the inside.
(關於甜年糕,台灣最受歡迎的傳統吃法是將其切片、裹上蛋汁麵糊,然後下鍋油炸至外酥內糯。)
On the other hand, savory rice cakes or turnip cakes are often pan-fried and served with garlic soy sauce paste, a favorite local condiment in Taiwan.
(反之,鹹年糕或蘿蔔糕則通常會下鍋煎至兩面金黃,並搭配台灣在地人最愛的蒜蓉醬油膏一同享用。)

 

用英文介紹年糕的歷史與文化

除了食材與做法之外,年糕背後所承載的文化意義,也是向外國朋友介紹台灣春節時很值得分享的一部分。

It is said that the custom of eating Nian-gao during the New Year dates back more than a thousand years.
(據說,過年吃年糕的習俗已流傳超過千年。)
For ancient agrarian societies, rice was the most precious staple food, and Nian-gao was a special delicacy reserved only for grand festivals.
(對於古代的農耕社會而言,稻米是最珍貴的主食,而年糕則是唯有在大型節慶時方能享用的特別佳餚。)
Before the Lunar New Year arrives, families prepare these rice cakes as offerings to worship gods and ancestors, expressing gratitude for the past year.
(在農曆新年到來前,各家各戶會準備這些年糕作為祭品來祭祀神明與祖先,表達對過去一年的感激之情。)
The sticky texture of Nian-gao symbolizes family togetherness, binding the family members closely to each other.
(年糕黏糯的質地也象徵著家人的凝聚力,將家族成員緊緊連繫在一起。)
In modern Taiwan, while preserving these beautiful traditions, people also develop creative ways to enjoy it, combining traditional heritage with contemporary tastes.
(在現代台灣,人們在保留這些美好傳統的同時,也發展出各式創意吃法,將傳統傳承與現代口味完美結合。)

 

與年糕相關的台灣春節文化

祭祖與春聯

每逢農曆新年前夕,許多台灣家庭會進行大掃除、張貼春聯,並準備年糕與各式年菜祭拜祖先。

人們相信,透過祭祖與團圓,不僅能表達對祖先的感恩,也能為新的一年祈求平安與好運。

相關英文說法如下:

・Spring Festival couplets(春聯)
・Ancestor worship(祭祖)
・Traditional Taiwanese offering for the Lunar New Year(台灣傳統年節供品)

年夜飯與圍爐

提到台灣春節文化,自然不能忽略除夕夜的團圓飯

The New Year’s Eve reunion dinner, also known as “Wei-lu,” is the most important meal of the year for many Taiwanese families.
(除夕團圓飯,也就是俗稱的「圍爐」,是許多台灣家庭一年中最重要的一餐。)
Family members return home to share a festive meal together, celebrating reunion and wishing for a prosperous new year.
(家人們從各地返家團聚,共享豐盛佳餚,迎接新年的到來。)

 

「年菜」英文怎麼說?

如果想統稱台灣春節期間享用的各種料理,可以使用:

Taiwanese traditional Lunar New Year dishes

這個說法能自然表達「台灣傳統年菜」或「年節佳餚」的概念。

For many Taiwanese families, Nian-gao is just one of many traditional Lunar New Year dishes enjoyed during the holiday season.
(對許多台灣家庭而言,年糕只是眾多年節佳餚中的一道。)

 

總結

年糕不只是一道傳統點心,更是台灣春節文化的重要象徵。

從祭祖供品、年夜飯餐桌,到炸年糕的香氣與家人團聚的回憶,它承載的不只是味道,更是一代又一代傳承下來的年節文化。

下次向外國朋友介紹台灣過年時,不妨試著用英文說說年糕的故事。比起單純介紹一道料理,這更是一個認識台灣文化的絕佳機會。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導