在日常生活中,有很多情況下我們必須被迫要「忍耐」。這種時候,請不要累積壓力,向親近的人表示「我正在忍耐」、或向周圍宣洩「我已經受不了了!」吧。
在本篇文章中,將介紹各種表示「忍耐」的英文。
我將解說它們各自的發音以及意思,請一定要參考看看喔。
Contents
「忍耐」的英文
想用英文表示「忍耐」時,根據「忍耐的狀況」以及「忍耐的程度」會有不同的表現。
Endure
「endure」是「忍耐」的意思,而它也可以翻譯成「忍受」。
想表示用力忍住、承受痛苦、壓力、疼痛等的場合就可以用「忍耐」。
美式發音是[endúər]或是[indúər],而英式發音是[indjúər]。
用到「endure」的例句如下所示。
I had to endure the pain of my wound.
我必須要忍住傷口的疼痛。
He endured a poor upbringing and succeeded.
他從困苦的環境中忍耐下來,取得了成功。
就像這樣,「endure」特別可以用來表示痛苦持續著的狀態。
「endure」的「dur」和「during(〜之間)」是同個字根,所以有「繼續」的意思。然後「en」則是表示「其中」。
因此,「endure」就是具有「一直努力忍耐著自己內心長久以來的痛苦。」這樣印象的一個字。
Put up with
比較接近日常對話中「忍耐」的就是「put up with」這個片語了。
它比「endure」的程度還要輕微一點,是表示「雖然真的很討厭,可是沒辦法只能接受」的「忍耐」。
She puts up with the noise of his neighbors.
她忍受著鄰居們製造出來的噪音。
He had to put up with his wife’s profligacy.
他忍受著他妻子浪費的習慣。
順帶一提,「put up with」的由來是「put up(隱藏)」。表示「雖然覺得很討厭,但隱藏這樣的心情忍耐著」。
Have patience
「patience」是表示「耐心」「忍耐」的名詞。
可能蠻多人都覺得「patient(有耐心的)」這個形容詞很耳熟。如果是想表示「忍耐」的場合,我們會用「have patience」這個片語。
「patience」的發音,不論美式英式都是[péiʃəns]。
I have no patience with the dog.
我沒辦法忍受那隻狗了。
With a little more patience, you would have passed the exam.
如果你再有耐心一點,你就可以通過考試了。
因為「patience」是有著強烈「忍耐」意思的單字,所以如果是想表示「耐心地等待事情好轉」這樣的意思,用「have patience」會比較好喔。
Be strict with oneself
「strict」是表示「嚴格的」的形容詞。
如果是想說「嚴格要求自己」的這種「克制」,我們就會用「be strict with oneself」這個片語。
I’ve successfully lost 10 kg, so I won’t be strict with myself and eat something sweet today.
因為我成功瘦了10kg,所以今天就不克制自己,可以吃些甜食了。
You don’t have to be strict with yourself any longer.
你不用再這麼克制自己了。
順帶一提,表示的「再、更進一步」,除了「any longer」以外還有「any more」、「anymore」。
Tolerate
「tolerate」是表示「忍受不愉快的事情」的「忍耐」。
這個單字原本的意思是「容許」,有「原本是真的不想原諒,但還是不追究了」這種「忍耐」的感覺。
發音方面,美式發音是[tɑ́lərèit],而英式為[tɔ́lərèit]。
I can’t tolerate his outbursts anymore.
我再也無法忍受他的口出惡言了。
She wouldn’t have tolerated that situation.
她不應該要忍受那種狀況的。
另外,「tolerate」的形容詞「tolerant」是「寛容的」的意思。因此,可以向下面的例句這樣使用。
Be strict with yourself and tolerant of others.
嚴以律己,寬以待人。
用Try not to也OK
可能有人會覺得想表示「忍耐」時,一定要使用很困難的表現。
但其實,想說「忍耐」時,也可以簡單地用「try not to〜」「試著不要〜」喔。
She tries not to eat chocolate before bed, but she always eats it.
她試著不要在睡前吃巧克力,但每次都還是會吃。
I tried not to get angry about her mistake.
我試著不要對她的錯誤感到生氣。
想表示「忍耐」,但沒辦法馬上想到適當的用語時,就用用看「try not to」吧。
表示「忍耐」的俚語
也有表示「忍耐」的俚語。日常對話中常用的是「hold」。
Mommy, I can’t hold it!
馬麻,我忍不住了(想去廁所)!
He held in a yawn.
他忍住打哈欠了。
順帶一提,想說「想去廁所」時,不要用「尿尿」等具體的表現,才是禮貌的說法喔
另外,想表示「不要沒完沒了的抱怨」,「請忍耐一下」時,有以下3種表現。
Just suck it up and do your homework.
總之就是去做你的功課。
Sometimes you have to bite the bullet.
有時你必須硬著頭皮忍耐下去。
I thought the clothes were terribly designed, but I bit my tongue.
我覺得這些衣服的設計很糟糕,但我忍住不說。
想表達「我受不了了」時
這裡將介紹想大喊「我已經受不了了!」時可以用的英文表現。
目前為止介紹的表現,如果用在否定句中,理所當然就是「不能忍受」的意思。
而這裡我將介紹雖然也是表示「忍耐」的意思,但幾乎只用在否定句中的「stand」和「bear」。
Stand/bear
外國電影中出現「我已經受不了了!」的場面時,很常會用「I can’t stand it!」。
I can’t stand it anymore!
我再也受不了了!
I can’t stand losing you.
我不能忍受失去你。
相對於「stand」是情感方面會用到的口語表現,「bear」則是比較偏書面用語的感覺。另外,「bear」比「stand」更有「無法忍耐」深刻的痛苦這樣的意思。
I can’t bear my work environment.
我沒有辦法忍受這樣的工作環境。
They were terribly abusive and I couldn’t bear it.
他們出口成髒,我沒辦法忍受。
用「Take」也可以
想表達「我已經受不了了!」時,其實也可以用「take」。
I can’t take it anymore!
我已經受不了了!
「take it」是表示「拿著這個」的片語,上面這句是「自己已經無法負荷了」的意思。
也有具體的提到無法忍受的對象的情況。
I can’t take this cold!
我沒辦法忍受這樣的寒冷!
總結
日常對話中,想表達「忍耐」時,最簡單的表達方式就是「put up with」了對吧。
另外,如果是「我已經無法忍受了!」的時候,最適合說的就是「I can’t stand it!」了。
不過,要說的話,這些表現都是指比較輕微的「忍受」。如果是表示忍受艱苦、困難的狀況,就會用像「endure」等等的。
為了傳達自己痛苦的心情、為了陪伴那些處於困境的人,請把這些「忍耐」的各種表現好好學起來吧。