當別人用英文問你問題時,你可能會想回答「我不知道」。那你知道該如何表達嗎?
大多數人大概馬上想到「I don’t know」或「I’m not sure」這兩種說法。
這兩句話雖然看似相似,但在語感和用法上卻有著細微差異。
這次,我們將搭配例句,詳細比較兩者差異,請務必完整閱讀整篇文章!
目次
「I don’t know」的意思、語感與用法?
首先,讓我們來看看「I don’t know」的意思和用法。
動詞的「know」有「知道」、「明白」的意思。
在前面加上「don’t」就構成否定句,意思是「不知道」、「不明白」。對於台灣人來說,「I don’t know」這句話,可說是最熟悉的「不知道」表達方式。當我們不知道某個知識或資訊時,就會這麼說。
A: Do you know where Australia’s capital city is?
你知道澳洲的首都在哪裡嗎?
B: I don’t know.
我不知道。
A: Does this bus go to Taipei Station?
這班公車會到台北車站嗎?
B: I don’t know.
我不知道。
I don’t know this book. Is it famous? Who wrote it?
我不知道這本書。它有名嗎?是誰寫的?
其實,大家熟悉的這句「I don’t know」帶有相當強烈的語氣,給人一種斬釘截鐵的「我不知道」、「我不清楚」的印像。
甚至在某些情況下,可能會給人一種「我哪知道」、「誰會知道」的語感。因此,如果只用一句「I don’t know」來回答,對話很容易就此打住,甚至可能會給人一種冷漠、拒人於千里之外的感覺。
另外,「I don’t know」是「I do not know」的縮寫,但後者在語氣上感覺更加強調不知道。因此,如果在商務場合裡面想要明確表達自己不知道、不了解某事,就可以用這種說法。
什麼情況下不該使用「I don’t know」?
如前所述,「I don’t know」帶有強烈的語氣,有時可能會給對方一種唐突無禮的印象。因此,在使用「I don’t know」時需要特別小心。
例如,在以下這些情況下,最好避免使用:
・與剛認識不久的朋友對話
・與長輩或上司對話
・商務場合
另外,不要只單單說一句「I don’t know」,在前面加上「I’m sorry, but ~」或「I’m afraid, but~」等,能讓語氣變得更委婉、更有禮貌,是個不錯的做法。
特別是在職場或正式場合中,與「I’m sorry, but ~」或「I’m afraid, but~」一起使用會比較自然。
A: Do you know where she lives?
你知道她住在哪裡嗎?
B: I’m sorry, but I don’t know.
很抱歉,我不知道。
A: When is the next plane to London?
下一班飛往倫敦的班機是什麼時候?
B: I’m afraid, but I don’t know.
恐怕我不太清楚。
另外,如下列例句所示,在「I don’t know」後面加上不知道的理由,也能大大改變給人的印象。
A: Excuse me, where is the nearest post office from here?
不好意思,請問離這裡最近的郵局在哪裡?
B: I’m sorry, I don’t know as I’m not from around here.
很抱歉,我不是這裡人,所以不太清楚。
「I’m not sure」的意思、語感與用法?
接下來,我們將介紹第二個片語「I’m not sure」的意思、用法,以及它和「I don’t know」在語感上的差異。
「I’m not sure」屬於比「I don’t know」更溫和、更委婉的「不知道」、「不明白」用法。這裡的關鍵詞「sure」具有以下含義:
“certain; without any doubt”
(引用自Cambridge Dictionary)
也就是說,「sure」意指「確信某事如此」。因此,在前面加上「not」的否定句「I’m not sure」就變成是「對於某事沒有把握」、「不很清楚,但可以提供意見」。在英文母語人士的日常對話中,也經常單獨使用「not sure」。
另外,前面我們提到,只用「I don’t know」來回答問題,有時會給人唐突無禮的印象,但「I’m not sure」即使單獨使用,聽起來也不會不禮貌。
I’m not sure if my wife will understand.
我不確定我太太是否能理解。
A: Do you know what this is?
你知道這是什麼嗎?
B: I’m not sure. Is it used for camping?
我不太確定。這是露營用的嗎?(意指雖然沒有把握,但從外觀等線索判斷大概是如此。)
A: Do you know this song?
你知道這首歌嗎?
B: I’m not sure. I think it’s 90s music.
我不是很確定,但我想這是90年代的音樂。(意指雖然沒有把握,但從曲風來判斷大概是如此。)
如上述例句所示,「I’m not sure」後面經常會加上一些自己不完全肯定的推論。另外,它除了用於真的不知道答案的狀況,也可以把「I’m not sure」當成一種較委婉的回答方式。
同樣的情況之下除了說「I’m not sure」之外,還可以用「I’m not certain」或「I’m not positive」等片語。
不過請注意,「I’m not sure」可以直接單獨使用,但「I’m not certain」和「I’m not positive」主要會與「but~」一起使用。
A: When is the next train to Chiayi?
下一班往嘉義的火車是幾點?
B: I’m not certain, but I think there is one in 10 minutes.
我不太確定,但我想10分鐘後會有一班。
A: Do you know what time the web seminar starts?
你知道線上研討會什麼時候開始嗎?
B: I’m not positive, but I think it starts at 7 p.m.
我不是很確定,但我想是晚上7點開始。
大家是否都理解「I am not sure」的意思,以及它和「I don’t know」的語感差異了呢?
如果「完全不知道」就說「I have no idea」
「不知道」的常見用法還有一個「I have no idea」。它比「I don’t know」更能強烈地表達一無所知。
這也是英文母語人士經常使用的表達方式,因為它屬於「I don’t know」的強調說法,所以帶有「完全不知道」、「一點頭緒都沒有」、「完全沒概念」、「沒看過也沒聽過,完全無法想像」的語氣。
順帶一提,「idea」這個詞除了表示「想法或點子」(也就是中文裡常說的「主意」)之外,還有「頭緒或想像」的意思。在「I have no idea」這句話當中就是使用「頭緒或想像」這個解釋。
I have no idea what you’re talking about.
我完全不知道你在說什麼。
We have no idea which direction they headed.
我們完全不知道他們朝哪個方向去了。
A: Do you know where she is from?
你知道她是哪裡人嗎?
B: I have no idea.
完全不知道。
順帶一提,如果把「I have no idea」中的「idea」從單數形改成複數形「ideas」,變成「I have no ideas」,意思就會變成「完全沒有任何點子」、「什麼都想不出來」,需要特別注意。
另外,「I have no idea」也可以省略成「No idea」。這比「I have no idea」更隨性,所以最好只在親近朋友間對話時使用。
另外,和「I have no idea」意思相同的片語還有「I have no clue」、「I haven’t got a clue」和「I don’t have a clue」。「clue」這個詞是「線索、頭緒」的意思。
A: Do you know whether she comes to the party tonight?
你知道她今晚會不會來派對嗎?
B: No idea.
不知道耶(毫無頭緒)。
I realized that I have no clue what is going on.
我發現自己完全不知道發生了什麼事。
A: Do you know what this means?
你知道這是什麼意思嗎?
B: I have no clue.
一點頭緒都沒有。
不同程度的「不知道」表達方式
到目前為止,我們已經介紹了各種表達「不知道」的片語。它們的共通點就是「不知道問題答案、不清楚相關細節」,在此我們也順便做個總結,確認一下不同說法的「不確定程度差異」吧!
未知程度70%的「I’m not sure」
「I’m not sure」可以傳達出「沒有把握」、「不確定」的語氣。
它的概念類似於對別人問的問題思考過後,仍然不確定答案,只好委婉地回答「抱歉,我不清楚」。
這個片語不算是很明確地回答「不知道」,即使單獨使用也不會給人失禮的印象,所以很值得學起來。
未知程度90%的「I don’t know」
當不確定的程度比「I’m not sure」更高時,可以使用「I don’t know」。
這句話給人的印像是針對問題直覺式地回應「不知道」、「不清楚」。當你只是想單純表達不了解的時候,不妨就用這句話來回答。
未知程度120%的「I have no clue」
當你想說完全不知道、一無所知、一點頭緒都沒有時,就使用「I have no clue」。
「I don’t know」給人的印像是直覺反應,而「I have no clue」則是在稍微思考後回答的「很抱歉,但我完全沒有頭緒」。
「I don’t know」與「I’m not sure」的差異總結
看完覺得如何呢?這次我們比較了「I don’t know」和「I’m not sure」的不同,也說明了它們的語氣差異和用法。
雖然兩句話在中文裡面意思很相近,但你是否理解到根據不同場合、與對方的關係以及語氣上的差異,用法就會有所不同呢?
只要認清到單獨使用「I don’t know」較為唐突,就能避免日後帶給對方不好的印象。
為了能像英文母語人士一樣正確地使用「I don’t know」和「I’m not sure」,請務必記住文章內說明的語氣差異,並多次朗讀例句來練習。
另外,本篇文章介紹的內容,也請務必在實際的英文會話中多多使用。在將其當作自己的話來使用的過程中,就能自然而然地學會正確的英文表達方式。
在 Native Camp 的線上英文會話中,你可以和老師進行一對一的英文口說練習,請務必多加利用喔!















