平時,我們在用中文對話的時候,很多人都會像口頭禪一樣經常使用一些特定的說法。
舉例來說,像是:
•先這樣
目次
口頭禪的英文怎麼說?
首先,讓我們來學「口頭禪」的英文。
「口頭禪」可以用以下方式表達:
• say 〜 a lot • habit • favorite word
say 〜 a lot
「常說〜」就是「〜是口頭禪」的意思。
例如:
I say “kind of” a lot.
我常說「算是吧」。(我的口頭禪是「算是吧~」。)
He says “whatever” a lot.
他常說「隨便啦」。(他的口頭禪是「隨便啦」。)
可以像這樣表達。
habit
habit 是表示習慣或癖好的單詞。
例如,當有人指出你「總是說那個詞」時,可以說:
I know, that’s my habit!
我知道,那是我的習慣!
用「my habit」可以表達「我的口頭禪」。
favorite word
favorite word 沒有特別的負面含義,只是表示「因為喜歡這種說法所以經常使用」的感覺。
還可以用:
「favorite line」
「favorite saying」
這些詞可以用來指你喜歡在對話中經常使用的「電視劇或電影、名人的言論引用」,以及「自己原創的詞語」。
10個英語母語人士常用的口頭禪
以下介紹許多英語母語人士在日常生活中經常使用的10個口頭禪。
這些說法都非常常見,只要事先了解它們通常是在什麼意思下使用的,即使實際對話中對方用了這些表達,也比較不會感到困惑。
而且,通過自己使用這些表達,也能說出更自然、更像母語人士的英語!
you know
you know 直譯是「你知道」,但在對話中,當作為句子與句子之間出現的口頭禪使用時,就帶有「呃、嗯、那個」這樣的含義。
在說中文時,很多人經常使用「嗯」「那個」等詞,這樣的詞被稱為 filler(填充詞)。
(「fill(填充)」和「-er(做〜的東西)」,也就是填充空隙的意思。)
當然,不使用填充詞說話會更好,但實際上很多人在對話中都會像口頭禪一樣使用 you know。
例句
Sorry, I couldn’t reply to your message because I was, you know, I was busy at that time.
抱歉,我沒有回覆你的訊息,因為,那個,我那時候很忙。
I mean
在日常生活中,許多英語母語人士與 you know 一樣頻繁使用的口頭禪,就是 I mean。
I mean 直譯是「我的意思是」,但在對話中作為口頭禪使用時,是在進行「補充說明」或「更正發言」時使用。
同時,它也像「you know」帶有「嗯、那個」這類作為開場鋪陳的語氣。
例句
I want to live in the countryside. I mean, I like Taipei, but I want to spend time more slowly.
我想住在鄉下。我的意思是,我喜歡台北,但我想更悠閒地過。
You know what I mean?
You know what I mean? 正如字面意思「你懂我的意思嗎?」,也就是「你懂我在說什麼嗎?」「你明白我想說的吧?」這樣的意思。
在海外留學的語言學校等地,可能會看到有人頻繁使用這個短語,給人一種積極的印象。
這個句子基本上經常被添加在句尾,有些人會像口頭禪一樣說,但如果使用得太頻繁,可能會讓對方感到不適,要特別注意。
例句
Each person is unique, so you don’t have to compare yourself to others, you know what I mean?
每個人都是獨特的,所以你不必將自己與他人比較,你懂我的意思嗎?
I know, right?
I know, right? 是用「對吧?」「是吧?」「就是啊」這樣的意思使用的短語,使用得很頻繁。
這是在想表示同意對方所說的話時,用來回應的表達。雖然帶有問號,但並不是作為疑問句提出什麼問題。
例句
A: I don’t know why it takes 3 days. It’s too long.
我不明白為什麼要花3天。太長了。
B: I know, right? I don’t want to wait for that long.
對吧?我也不想等那麼久。
I don’t know
I don’t know 直譯是「我不知道」,但當英語母語人士像口頭禪一樣說時,就變成了「我接下來要說的話不一定完全正確」這樣的前言。
因此,即使是直接說出口可能會顯得有些刺耳的內容,先加上這樣的說法,也能起到緩衝語氣的作用。
例句
I don’t know, but I think you should tell him to do that.
我不知道,但我認為你應該告訴他要這樣做。
like
說到口頭禪的代表,那就是 「like」。
它不是「喜歡」的意思,而是用於引出自己對已發生事件的感覺或想法,中文上常可理解為「就~」「結果~」等語氣。
但正如它是口頭禪一樣,也有不少人會在其實沒有特別意義的地方使用 like。
在不需要使用的地方特意使用,或者過度使用都不太妥當。
例句
When I got home, my younger brother was like, he was using my laptop, and I was like, “Why are you using my laptop?”
當我回到家時,我弟弟就在那邊用我的筆電,我就說:「你為什麼要用我的筆電?」
kind of
kind of 經常用於表達
「What kind of 〜 do you like?」
「種類」的意思,但英語母語人士經常像口頭禪一樣使用「有點」「算是吧」這樣的意思。
使用方法多種多樣,但基本上是放在動詞的後面使用。順帶一提,「sort of」也可以表達同樣的意思。
例句
I kind of like it.
我還挺喜歡的。
Did it go well? – Yeah, kind of.
進行得順利嗎?- 算是吧。
Oh, man
使用時通常帶有絕望的語氣。
例句
Oh, man! My laptop is not working.
天哪!我的筆記型電腦壞了。
Oh, man! I forgot my passport!!
糟糕了,我忘記帶護照了!
definitely
definitely 在回答時經常被用來表達「當然」「完全同意」這樣的意思。
因為使用得非常普遍,所以可能不能稱之為口頭禪,但它就像口頭禪一樣頻繁出現,所以值得記住。
另外,absolutely 也是同樣的用法,也一起記住吧。
例句
Are you coming to the party tonight? – Definitely.
你今晚會來參加派對嗎?- 當然。
pretty much
pretty much 是「幾乎」的意思,有些人會像口頭禪一樣使用。
在回答時,也可以單獨使用「pretty much」。
例句
I’ve been in Taiwan pretty much my whole life.
我幾乎一輩子都在台灣。
Are you done with your homework? – Pretty much.
你做完功課了嗎?- 差不多了。
總結
怎麼樣呢?
實際上,就像我們台灣人一樣,英語母語人士會用的口頭禪也因人而異。
雖然本次介紹的並不是全部,但只要了解這些,就能更容易聽懂英語母語人士的對話。
甚至連語言留學的部落格中,也常能看到專門介紹口頭禪的文章,可見這些用法在留學生活和日常對話中,都是很值得事先了解的。
如果你自己有「中文的口頭禪」,不妨也查一下英文怎麼說。
另外,如前所述,要特別注意不要過度使用 you know 或 like 這樣的填充詞。
因為在中文中,如果不斷重複「那個、呃、呃、好像」,聽起來也會很不舒服,對吧。
















