不知道各位有沒有「閃到腰」的經驗呢?
「閃到腰」總是來得突然,光是看過別人閃到腰的那種痛苦,都讓人完全不想體會看看。
話雖如此,其實筆者雖然才23歲,就已經有椎間盤突出的問題。
記得曾經有2個月左右的時間完全無法活動,真的很辛苦,連翻身都很吃力。
不論是「閃到腰」或椎間盤突出都算是腰傷的一種。
筆者現居國外,如果再次發作的話,就不得不去醫院向醫生說明這些症狀。
而且除了自己之外,大概有很多人都有類似症狀,或是就算現在自認為健康,也不知道什麼時候會遇到症狀出現。
因此,想趁著這次機會為各位介紹「閃到腰」等腰部疼痛的英文表達方式。
「閃到腰」的英文怎麼說?
首先來看看「閃到腰」該怎麼用英文表達。
閃到腰:
①strained back
②slipped disk
strained back的直譯解釋是「過度用力而受傷的背部」。
若是查詢「strained」在朗文辭典裡面的解釋,會得到以下結果。
strained:形容詞
1.緊張的、緊繃的
2.<表情、聲音等>僵硬的
3.<肌肉、身體部位等>過度用力而感到疼痛的
閃到腰屬於急性腰痛,一般是由於突然舉起重物、運動過度,或者因為某個姿勢加重背部負擔而發生的症狀,所以完全符合「strained」裡面的「過度用力而感到疼痛」這個解釋。
接下來是第二種說法的slipped disk。它雖然也可以表示閃到腰,但特別指的是「椎間盤突出」。
筆者也分別用朗文辭典查詢了「slip」和「disk」這兩個字。
slip:動詞
腳滑、滑倒
disk:名詞
①(電腦的)磁碟
②(英)圓盤
③(英)椎間盤
④(音樂、影像用的)光碟
從上述解釋來看,slipped disk的直譯解釋就是「椎間盤滑動」。
椎間盤突出本來就是椎間盤滑出,壓迫到神經才會引起疼痛。
因此「slipped disk」這個表達方式果然就是表達椎間盤突出。
這也就是造成筆者腰部疼痛的原因,想想真是可怕。
接下來,繼續介紹當你閃到腰的時候,該如何向醫生或其他人說明症狀。
「閃到腰了」用英文怎麼說?
閃到腰的時候,要先靜臥,並用冰袋冰敷患部。然後盡速去找骨科專業醫生診察。
在這裡,想為各位介紹如何用英文告訴對方「我閃到腰了」!
如果不幸在國外閃到腰,也是必須立刻去一趟醫院。
這時候如果知道如何表達可會很有幫助,所以請務必學起來!
萬一在國外旅行或工作中閃到腰,至少要能用英文說出一些基本詞彙來說明症狀,這樣才能有所幫助。
先分享骨科的英文叫作「orthopedic surgery」。
另外,某些國家的醫院可能會為外國人提供外語服務,所以也可以先問看看是否提供中文翻譯。
首先,讓我們看看如何搭配前面學過的單字來造句。
・I have a strained back.
我閃到腰了。
・I slipped my disk.
我閃到腰了。
兩句話都是非常簡單的表達方式。
但是,如果沒有學過①和②的單字用法就很難說出來。
因此,來教各位更簡單、簡潔的說法。
・My back went out.
我閃到腰了。
是不是非常簡單又容易記呢?
按照直譯的話就是「我的背出去了」。
看到這裡,大概有很多人會覺得疑惑:咦?腰出去了是什麼意思?
但只要實際想像一下,就可能會覺得並不難理解。
所謂的背部出去其實就是指背部的骨頭從原本正確的位置往外移,也就是脫位的意思。
雖然想像起來有點奇怪,但它就是「閃到腰」的表達方式。
閃到腰的治療方式會根據疼痛程度來調整,例如做伸展運動、穿護腰,或是進行復健等等。
一旦曾經閃到腰就很容易再次發生,很多人都會為此煩惱。筆者的建議是多在日常生活中做些伸展操或是核心肌群訓練。
腰痛的英文怎麼說?
那麼在這裡,為各位簡單介紹腰痛的英文用法。
腰痛的英文可以說成
・back pain
・backache
「backache」是「back + ache」,其中的「ache」在表達身體疼痛時經常被用到。
例如「toothache」或「headache」等。
另外,也可以說成是
・My back hurts.
・My back is killing me.
「kill」是「殺死」的意思,整句話可以表達「痛得要死」。
腰痛的相關用法
在這裡,想為各位介紹腰部受傷時的各種相關說法,它們都很適合用來向對方說明所發生的情況。
Oh my gosh! My back hurts so bad!
天哪!我的腰痛得要死!
I can’t move because of backache.
我因為腰痛,完全動不了。
When I lifted up my heavy luggage, I felt a strong backache. I think it’s a strained back.
當我把沉重的行李舉起時,感到強烈的腰痛。我想我閃到腰了。
只要記住這些說法,需要向誰求助或在醫院說明症狀時就可以使用,所以請務必學起來。
「閃到腰」以外的腰痛
到目前為止一直圍繞著「閃到腰」的主題,但其實還有許多與腰部相關的病症。
為各位介紹它們的英文說法。
骨質疏鬆症
osteoporosis
腰椎變性滑脫症
Lumbar spinal degeneration
腰椎分離滑脫症
Lumbar spondylolisthesis
脊髓腫瘤
Spinal cord tumor
這些都屬於專業術語,裡面的單字大概都感覺很陌生。
像筆者即使患有椎間盤突出,也只知道病名的中文說法,如果聽到英文,大概也不知道裡面單字的意思。
因此,筆者用辭典查詢了各個單字的意思。
・Lumbar:形容詞
腰部的、腰椎的
・spinal:形容詞
脊髓的、脊柱的
・degeneration:名詞
墮落、退步、變性
・spondylolisthesis:名詞
脊椎滑脫症
・cord:名詞
粗繩、紐帶、韌帶
・tumor:名詞
腫瘤、腫脹、誇大
如果知道上述單字的意思,就能理解病名的由來了。
病名涉及很多專業術語,很難記住,但如果知道各別單字的意思,就能靠著排列組合來協助記憶。
為什麼「閃到腰」被稱為「魔女的一擊」呢?
各位有沒有聽過「魔女的一擊」這個說法呢?
它經常被用來表示閃到腰。
直譯的話就是「witch’s shot」。
筆者用牛津新英英辭典分別查詢了「witch」和「shot」的意思。
witch (noun) :
a woman thought to have evil magic powers, popularly depicted as wearing a black cloak and pointed hat, and flying on a broomstick
(譯)一般認為具有邪惡魔法力量的女性,通常被描繪成穿著黑色斗篷和尖帽子,騎著掃帚飛行。
(informal) an ugly or unpleasant old woman
(譯)醜陋或令人不快的年邁女性。
a girl or woman who is bewitchingly attractive
(譯)魅力十足、令人著迷的女孩或女性。
shot (noun) :
1. the firing of a gun or cannon
(譯)發射槍或大砲
2. a hit, stroke, or kick of the ball in sports such as football, tennis, or golf.
(譯)足球、網球、高爾夫等運動中的擊球或射球。
從上述解釋,各位應該就能理解為什麼「魔女的一擊」的英文說法叫做「witch’s shot」。
那麼,為什麼閃到腰會被稱為「魔女的一擊」呢?
那是因為德國人和英國人都相信會閃到腰是被魔女害的,在德語中稱之為「Hexenschuss」,義大利語則是「Colpo della strega」。
後來,英文裡面也把「witch’s shot」用來指閃到腰。
順便說個題外話,西方人也認為鬼壓床是魔女所造成的,它的英文表達方式為「old hag attack」。
「hag」和「witch」一樣是「魔女」的意思。
台灣人所謂的鬼壓床就表示我們相信這是受到鬼怪的影響,但看來在外國人的傳說裡面魔女才是主流呢!
總結
這次,為各位介紹了從「閃到腰」到其他腰部相關疾病的英文表達方式。
最後簡單總結一下文章的內容,
・閃到腰的英文是 strained back 、 slipped disk
・腰痛的英文是 back pain 、 backache
・閃到腰的另一個說法叫做「魔女的一擊」(witch’s shot)
閃到腰最可怕的地方就是它很難預測,你永遠不知道何時、何處、或是會發生在誰的身上。
有時候只是稍微舉個重一點的東西就可能突然發生。
為了應對這種突發情況,請盡量學會如何用英文說明「閃到腰」或「腰痛」,以備不時之需。
請務必記下來並加以活用喔!
















