「睡前總是不小心就吃了冰淇淋」「明明已經有很多了,卻又不小心買了另一雙運動鞋」等等,明明不想這樣做卻還是不小心就做了,大家應該都有這種經驗吧。
在英語對話中想要表達「不小心」這個意思時,你會怎麼說呢?
因為這類內容在學校裡通常不會教,所以很多人可能會想「嗯,這種情況下英文怎麼說啊?」
不過沒關係。這次將逐一介紹「不小心就~」的說法,並加上關於語感的說明,只要讀完這篇文章,應該就能夠用英語表達了。
那麼,馬上來看看吧。
目次
用英文單字表達「不小心就~」
想表達「明明不想,卻不小心…」這種語氣時,有幾個很方便的英文,只要在原本的句子後面加上就帶有「不小心就~」的意思。
這些字句都很短而且好記,馬上來看看吧。
unintentionally
英文的「intentionally」是表示「故意地」的副詞,但在開頭加上 un- 變成 「unintentionally」時,就變成「沒有那個意思」「不是故意的」的意思。
只要在表達做過的事情的句子後面加上「unintentionally」,就能表達「明明不想,卻不小心…」這種語氣。來看看表達後悔、沒忍住的例句吧。
I tend to overeat unintentionally.
我不小心就會吃太多呢。
by mistake/mistakenly
不管再怎麼小心,有時候還是會鬆懈或失誤,導致意想不到的結果。
英文中的「不小心就~了」,可以用帶有「錯誤、過失、弄錯」等意思的「mistake」來表達「本來不想這樣做,卻因為失誤而不小心做了某件事」這種「不小心就~」的語氣。
有「by mistake」和「mistakenly」兩種說法,但兩者用法是一樣的。
I leaked the secret by mistake.
那個秘密,我不小心就說漏嘴了。
I leaked the secret mistakenly.
那個秘密,我不小心就說漏嘴了。
carelessly
想表達「因為自己不夠謹慎而不小心做了某件事」這種內容時,可以用「carelessly」。
中文也經常會說「粗心大意」,而「careless mistake」正是用來表達因為粗心「不小心就~」或「不小心做了~」的英文。
「careless」的「care」是「注意」,「less」是「不足」的意思,如果加上「ly」就成為副詞「carelessly」,是「粗心、不小心」的意思。
因此可以翻譯為「因為粗心而~了」「因為不小心而~了」,就能自然地表達「不小心就~」的語氣。
I eat too much sugar carelessly.
我不小心就會吃太多甜食呢。
I always drop and break plates carelessly.
我經常不小心就會把盤子摔破呢。
just/too much
英文中,加上強調的「just」或「too much」,也能表達「不小心就~」的語氣。
I always keep shopping too much.
我總是不小心就會買太多東西呢。
I just shouted at him.
我不小心就對他大喊了。
由於並沒有使用特別的單字,很多時候是依靠上下文的脈絡來理解,不過在對話中搭配手勢或表情的話,其實就能充分傳達出「不小心就~」的語氣了。
反過來說,在書面中可能無法準確傳達「不小心就~」的語氣,所以最好還是使用能清楚表達「我本來不是這個意思、不是故意的」這種意思的字句。
用英文句子表達「不小心就~」
雖然前面介紹了加上單字或詞語的方式,接下來要看看透過特定片語的句子結構來表現「不小心就~了」的方法。
首先,先介紹幾種帶有「因為內心湧出的情感或欲望而無法克制」這種語氣的「不小心就~了」的英文表達。
can’t help ~ing / can’t help but ~(動詞原形)
「help」是「幫助」的意思,而「can’t help ~ing」或「can’t help but ~(動詞原形)」則是「無法停止~、無法克制~」的意思。
帶有「無可奈何」「沒辦法控制」的語氣,是母語者也很常用的定番片語,因此以 「can’t help」接進行形或動詞原形的形式作為最先記住的「不小心就~」表達方式,會是不錯的選擇。
I can’t help buying some stuff at the store even if I don’t really need it.
我在那間店裡會不小心就買點什麼,即使根本不需要。
I can’t help but buy some stuff at the store even if I don’t really need it.
我在那間店裡會不小心就買點什麼,即使根本不需要
can’t stop ~ing
「stop」是「停止」的意思,但和前面提到的「help」一樣,「can’t stop ~ing」就變成了「無法停止~、無法克制~」這種表達。
意思和「help」幾乎一樣,表達因為內心湧出的情感或欲望而無法停止做某件事這種語感。可以用作為「不小心就~」的英文表達。
I can’t stop singing when I hear the song.
一聽到那首歌我不小心就會唱起來呢。
和 help 不同,「can’t stop but ~(動詞原形)」 是不正確的用法,請注意喔。
用英文句字表達「不是故意的」
除了「因為內心湧出的情感或欲望而不小心做了什麼事」之外,「我不是故意的」「衝動之下~」這種情境下也會用「不小心就~」呢。
讓我們看看該如何用英文表達。
I didn’t mean to, but ~
「mean」直譯的話是「意思是、意味著」,但也可以翻譯為「有~的意圖」。
因此,把「mean」用否定形來使用,就能表達「沒有那樣的意圖」「不是故意的」等含意。
把 「I didn’t mean to, but ~」 放在前面,就能帶出「雖然不是故意的,但不小心就~了」的語氣。使用時也要注意不要讓人聽起來像是在道歉時找藉口。
I didn’t mean to, but I ate her chocolate. I really didn’t know it was hers.
我不是故意的,卻不小心吃了她的巧克力。我真的不知道那是她的。
I ●● on an impulse
想用英文表達包含「衝動之下」這種語氣的「不小心就~」時,可以用「I ●● on an impulse」這個片語。
I bought this bag on an impulse.
我衝動之下買了這個包包。
「on an impulse」是「衝動地」的意思,所以在衝動之下或臨時起意「不小心~做了」的時候,非常適合用這個表達。
I ●● in the heat of the moment
「I ●● in the heat of the moment」是「盛怒之下、一時激動」的意思。特別是在衝動之下做了某件事,但後來後悔了…這樣的情境。
I’m so sorry I said a bad thing to you in the heat of the moment last night.
昨天晚上,我一時激動不小心對你說了難聽的話…真的很抱歉。
在酒桌上不小心說了什麼、做了什麼,事後想挽回時,這個表達很實用。雖然不太建議常用,但記住這種說法,在需要道歉時能讓表達更有變化。
without realizing/without thinking
「without realizing」和「without thinking」可以用來表達「不知不覺就~」「一回神就~」這種語氣的「不小心就~」。
「realizing」 是「察覺、注意到」,「thinking」 是「思考」,而前面加上 「without」(沒有~)後,就變成「不知不覺就」「沒多想就」的意思。
I fell asleep without realizing.
我不知不覺、不小心就睡著了。
I play with my cell phone without thinking.
我沒多想就不小心玩起手機。
總結:「不小心就~」的英文表達
本篇文章介紹了「不小心就~」的英文表達。有哪些是感覺能在日常英文對話中用上的呢?
各位應該已經理解在中文,只要使用「不小心」就可以的表達方式,在英文中要根據情境和意思使用「衝動之下就~」、「因為不注意而不小心就~」或「因為無法抗拒慾望,不小心就~」等字句。
話雖如此,一下子全部記住還是很困難的。建議可以從覺得自己用得上的表達開始,邊用邊記就好。









