LP banner LP banner

「Hot Water」的意思不是「熱水」嗎?深入解析令人意外的含義!

如果有人對你說「I’m in hot water」,你會怎樣理解?

「hot water」按照直譯是「熱水」的意思那麼「I’m in hot water」是不是代表「我在熱水裡」「我在洗澡」呢?

很遺憾,「I’m in hot water」並不是這個意思。

其實「hot water」一個台灣人不太熟悉的解釋方式,如果按照那樣翻譯,就能理解真正的意思了。

這次,我們要詳細解析「hot water」意外且不為人知的意思

為了在英文對話中聽到「hot water」時不會愣住,讓我們一起來掌握「hot water」的意思和用法吧!

「hot water」的意思① 熱水

如果用google翻譯「hot water」,會得到「熱水」這個結果。

「hot water」通常被譯為「熱水」或「溫水」,這樣解釋並沒有錯誤。

比如在旅遊中遇到飯店內沒有熱水可用時,就可以打電話給櫃台說:沒有「hot water」。

The hot water isn’t running.
沒有熱水出來。

另外,滾燙的水可以用「boiling hot water」或「boiled water」表示,溫泉則是「hot water spring」

Pour the boiled water into the cup until it reaches the line inside.
請把滾燙的水倒進杯子裡,到內側的線為止。
You can find so many hot springs in Taiwan.
台灣有許多溫泉。

「hot water」通常指的是大約攝氏四十度的溫水。你可以想像成洗澡時感覺「舒服」的那種熱水溫度,這樣就比較容易理解了。

根據不同的上下文,有時候也可能指比四十度更熱的熱水,不過,當你需要泡泡麵的時候,需要用到「滾燙的熱水」,這種情況下就建議用「boiling hot water」來表示。

「hot water」的意思② 困境

我們已經知道「hot water」有「熱水」的意思,但其實「hot water」還有另外一個意思,那就是「困境」

「hot water」基本上指的是攝氏四十度左右的溫水,但當它用來代表「困境」時,「hot water」就像是滾燙熱水的概念。想像一下若是置身於熱水之中,一定會很痛苦、急於逃脫吧?它指的就是這種困境。

I want to get out of hot water.
我想從這個困境中逃出來。

這種「困境」的用法對台灣學習者來說可能不太熟悉,但在字典詳細解釋當中就可以找到,而且在外國人的日常對話中也經常出現,是一個通用的表達方式。

雖然可以單獨用「hot water」來表示困境,但通常習慣在前面加上「in」變成「in hot water」這個片語用法,用來表達「(被他人責罵或教訓時的)艱困處境」,這是最常見的用法。

Paul is in hot water at the office.
保羅在公司的處境很糟糕。
If you don’t hand in your report before the deadline, you will be in hot water.
如果你沒有在截止日期前提交報告,你就慘了。

「in hot water」很常用於以下情境:

・陷入困境
・處於艱困的情境
・處境艱難
・事情變成棘手的狀態
・被逼到絕境
・陷入嚴重的狀態

另外,當想強調「陷入」困難狀況的動作性,通常不用「be in hot water」,而會用「get in hot water」。用「get」的話,就會產生一種方向性,表示往某個狀態進行。

Paul is getting in hot water at the office because he lost the confidential documents.
保羅因為弄丟了機密文件,在公司內陷入很糟糕的處境。

另外,也可以把「in hot water」「in」改成「into」,這樣可以表達「陷入」很嚴重的狀況,就像是「陷入泥沼、越陷越深」的概念。

若是將上面例句中的「in」改成「into」的話,就會變成:

Paul is getting into hot water at the office because he lost the confidential documents.
保羅因為弄丟了機密文件,在公司的處境越來越糟糕。

只要把「get in hot water」的「in」改成「into」,就會給人一種強烈的「處境越來越不利」的印象。

可見光是一個「hot water」就可以藉由改變動詞或介系詞來改變它的語感。

不過,最基本的形式還是「in hot water」,因此,建議以它作為起點,再慢慢增加表達上的變化!

「in hot water with ~」的用法

當想表達與某人的關係陷入不好的處境,就可以在「in hot water」的後面加上「with + 人」,變成「in hot water with 人」的片語形式,就能表達「與某人之間陷入僵局」

Anna is in hot water with her friends because she broke a promise.
安娜因為違背了約定,和朋友間陷入了僵局。

「in hot water」表示「被他人責罵、責備,陷入困難狀況」,所以經常出現在和人際關係有關的句子當中。因此它也很常搭配「with」來表示和特定人物之間的關係,所以一定要記住這些用法。

它和「in trouble」的差別

當想用英文表達「處於困難狀況」時,也可以用「in trouble」

I’m in trouble in the office.
我在公司有麻煩了。

對台灣人來說,「in trouble」這個用法可能較為熟悉。

「in hot water」和「in trouble」雖然概念類似,但「in trouble」單純指「遇到麻煩」,而「in hot water」則帶有「處於可能被罵或受罰的艱難處境」,兩者還是不太一樣。

當被他人或主管責備、抱怨,或是在人際關係中陷入僵局時,用「in hot water」會更為貼切。

I’m in hot water in the office with my boss.
我和老闆陷入了僵局。

雖然「in hot water」是更偏向口語的用法,但「in trouble」和「in hot water」之間並沒有嚴格的使用區分。請根據想表達的意涵來選擇較符合的用法吧!

「in cold water」是「不困難」的意思嗎?

如果「in hot water」代表「陷入困境」,那麼「in cold water」是不是代表「處於好的狀態」「不困難」呢?

遺憾的是「in cold water」並沒有「處於輕鬆情況」的意思。它就是單純的「在冷水裡面」的意思,所以請注意不要誤用。

順帶一提,當想表達「狀況很好」「處於好的狀態」時,會用「get along well」或「do well」這類的表達方式。

She is doing well at the office.
她在職場上表現得很好。
She gets along well in her new job.
她在新工作上表現得很好。

試著在對話中練習「hot water」的用法吧!

本文深入解析了「hot water」做為「困境」的意思和用法。

對於第一次知道「困境」這個用法的人來說,相信應該都獲得了一定程度的理解。

雖然了解意思,但還是需要反覆練習,才能夠實際應用在生活之中。

當你想要表達「聽說那個人陷入了困境」的時候,如果能馬上想到用「in hot water」這個片語,就能很順暢地傳達出意思。

下次聽到「hot water」請想想它可能不是「熱水」的意思,並試著在日常對話中多練習看看吧!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導