今天談論關於手勢的話題。你是否有出國旅遊時看不懂他人手勢或是看電影或美劇時看不懂劇中出現的肢體語言是什麼意思的經驗?
手勢的使用普遍存在於世界各地,然而在台灣常見的手勢到了國外卻可能代表不同的含義。 要是在不知情的狀況下誤用了意思不對的手勢,可能造成誤會讓對方難堪。
讓我們來看看在台灣常見的手勢和國外(尤其是美國)使用的手勢有什麼不同吧!
台灣常用的手勢
勝利手勢
台灣人最通俗的拍照姿勢—勝利手勢,這個手勢的起源來自於Victory(勝利)字母V的形狀,英文叫作“V sign”。
在美國這個手勢代表「和平」,美國人不像我們會在拍照的時候擺這個手勢。
如果你去到這個某個國家最好不用做這個手勢,這個國家就是「希臘」。在希臘,這個動作代表的意思是「去你的」,有侮辱對方的意思,起源是以前的希臘人用兩根手指頭向罪犯丟東西。
很多年輕女孩喜歡用手心朝向自己的勝利手勢拍照,據說這樣拍照能讓臉看起來比較小,但要注意的是,像這樣的手勢在很多國家往往有著很不好的意思。
在英國、澳大利亞和紐西蘭,手心朝向自己的勝利手勢有著極其挑釁、侮辱對方的意思。而在美國,代表和平的勝利手勢轉個方向將手心面往自己的嘴巴靠的話,這樣的手勢代表的是一種淫穢的性暗示。
OK手勢
用拇指和食指圍成一個圈後,與剩餘的三根手指就形成了一個像是「OK」圖案的手勢。
無論在美國或台灣,這個手勢都被用來表示「好的」、「了解」。 但在法國,它代表的卻是「零」或「無能」的意思,在一些歐洲國家或南美洲國家,它是一種具有侮辱性的手勢。 因此出國旅遊時,不用比出這個手勢比較保險唷!
將OK手勢的掌心朝上,這在日本是代表金錢的手勢。但在美國卻是用拇指、食指和中指三根手指頭摩擦來表示金錢,發想自數鈔票的動作。
讚的手勢(豎起大拇指)
握起拳頭將大拇指指向上是表示「讚!」的手勢,英文是“thumbs up”。
在英語系國家這個手勢一樣也有「好的」「了解」的意思。同時,在社交媒體及網路上“thumbs up”也是最常被使用的表情符號之一。
要特別注意的是,在部分歐洲國家及中東地區這個手勢卻變成了表達惡意的手勢,要小心喔!
另外在美國如果用同樣的OK手勢並將大拇指指向自己的話,是指自己的手勢,但在日本則是用食指指向自己的鼻子來表示「我嗎?」。大部分歐美國家指自己的手勢跟美國相同,或也可以用手心拍拍自己胸膛的方式來表示。
而大拇指朝下的 “thumbs down(倒讚)” 意思是「不好」、「很爛」。經常在棒球等等的運動賽事中跟噓聲一起出現。
雙手一起豎起大拇指就變成了意思是「非常好」「超級棒」的 “two thumbs up”,它的由來是常用的英語句型 “give something the thumbs up” 及 “give something two thumbs up”。
The movie was so funny. I would give it two thumbs up.
這部電影真是太有趣了!我要給它大大的兩個讚!
I didn’t really like the movie. I would probably give it the thumbs down.
我不太喜歡這部電影,我要給它「倒讚」。
「過來」的招手手勢
像招財貓一樣手掌向下的招手手勢,在台灣、日本等地都有是「叫別人過來」的意思,但在某些其他國家意思卻是相反的「叫別人走開」。
所以想要別人過來的時候,用手掌朝上的招手方式比較通用喔!
好臭的手勢
用手掌在自己的臉面前煽動的手勢,一般用於有不好的味道的情況。但在日本這個手勢卻有著不同的意思,表示「不用、不要、不是我」。
在美國想表示「不用、不要」或「不是我」的時候,不需要用手只要搖搖頭就好。
笑的時候摀嘴的動作是東方人特有的,在國外人們可能會以為「你有口臭喔?」或認為你正在說別人壞話,甚至可能被誤會你在看不起別人。
當我們需要服務生幫忙時會喊「不好意思~」。在美國的話,與負責你那桌的服務生進行眼神接觸並稍微舉手,或是在你的服務生靠近時說「Excuse me」才是正常流程。而在日本用手指頭打叉叉的手勢代表你想要買單了。
美國的常用手勢
接下來介紹一些美國人在日常生活中的常用手勢。
fingers crossed(手指交叉)
食指和中指交叉的手勢在東方國家這樣的手勢並不常見,但在英語系國家中使用普遍,有著「祈求好運」「祝你好運!」的意思。
當我們想對對方說「祝你好運」、「祝一切順利」、「加油唷!」的時候,可以這麼向對方說 ”I’ll keep my fingers crossed.”
air quotes(空氣引號)
你見過電視劇中人物用雙手的食指和中指快速彎曲的手勢嗎? 這是用手做出double quotation marks(英文的引號“ ”)的手勢,用於引用或強調某事。
這個手勢經常被用來諷刺地「引用」某人的發言,如果看到這個手勢的話請聽看看,想想對方是不是在說一些「挖苦他人的話」呢?
shrug(聳肩)
Shrug是透過聳肩來表達無奈或驚呆等情緒肢體語言,如「我不知道」「傷腦筋啊」「沒辦法啊」「跟我無關」等。
有時是單純聳肩,有時是聳肩加雙手往上,有時則是不聳肩只有雙手往上都能表達一樣的意思。
so-so(馬馬虎虎)
so so表示「還行」「普通」,答覆用的語句。
在身體前方掌心朝下稍微左右轉動兩下,表示「不好也不壞」。不直接說出「so so」而用手勢答覆是很常見的。
whoa(哇哦~)
Whoa 用中文表示的話就像「哇喔~」「嗚喔」,雙手手心向前從肩膀移到接近胸口高度位置的動作。 (手臂經常彎曲。)
試圖安撫他人或阻止某人時用於表示「先冷靜一下」「且慢、且慢」。被槍指著的時候欲向對方展示自己毫無對抗之意「我手裡什麼都沒有」,也是用一樣的姿勢。
knock on wood(敲敲木頭)
knock on wood 直譯是「敲一敲木頭」。具有「希望沒有壞事會發生」「祈求好運」用咒術或向神靈許願。
一邊敲擊著木製的桌子一邊說「knock on wood」。
high five(高位擊掌)
高舉手臂地與對方擊掌的動作叫「high five」。當你在某件事上取得成功,或是當你呼喊著「耶~!」或「太棒了!」的時候,用單手或雙手與對方擊掌。會話時會將high省略掉說「Give me five!」
日本人把high five叫作”high touch”,是日本獨有的說法,稱為「和製英語」。
與 high five 類似的還有fist bump(拳頭輕碰)。
碰撞(bump)彼此拳頭(fist)的動作,是可以用來取代握手或擊掌的打招呼方式。
親密好友或男性友人之間經常用這種方式來打招呼。在Covic-19疫情期間,在國外很多人見面時改用拳頭輕碰的方式來取代握手或擁抱。
watching you(我在看著你)
用食指和中指比成V的手勢先指一指自己的眼睛再指向對方,表示「I’m watching you.」「我正盯著你看喔」「不要做壞事喔」。
eye rolling(翻白眼)
這個動作在美國非常常見。眼珠子靈活一轉兒後向上看的動作(頭部不動,只動眼睛。)表示「驚呆了」或「夠囉~真是敗給你耶」。
She rolled her eyes at me.
她對我翻了一個白眼。
Don’t roll your eyes at me!
你那是什麼表情!(不要對我翻白眼)
接下來介紹的要非常小心喔!
比中指
手背向著對方立起中指的動作,在電影和動畫中都不少見吧!
然而這個動作在美國是挑釁意味非常強烈的一種手勢,有侮辱對方的意思。這個手勢的由來是模擬男性生殖器的形狀,意思就是“趕羚羊”(air quotes)。
除非你真心期望著對方與你轟轟烈烈的幹一架,不然中指還是老實的跟其他手指待在一起比較好,才不會惹上麻煩。
唯一的例外應該只有跟親近好友開玩笑胡鬧時可以用吧!
「中指」的英文叫作“the middle finger、the finger”,在句子以這樣的句型呈現 “give someone the middle finger、give someone the bird 或是 flip someone off”。
在臉旁邊轉動手指
這個手勢表示的意思是「瘋子」「腦袋有問題嗎?」。和朋友開玩笑的時候可以用,但要小心也可能會讓對方生氣喔。
總結
是不是很有趣呢?我們日常生活中常見手勢和動作,在其他國家竟然可能是截然不同的意思呢!而有些手勢在其他國家被普遍的使用,在台灣卻從來沒看過。
如果使用得當,肢體語言和手勢可以幫助溝通交流,但若是誤解其含義而使用卻可能不小心冒犯了別人,甚至讓自己陷入危險或引來麻煩。
為了在出國旅行或留學時能有更安全、更愉快的體驗,除了了解目標國家的語言和文化以外,別忘了查一查當地各種手勢與動作所代表的意思。