中文不只是橫式書寫,也有直式書寫對吧?在雜誌或是新書很常看到,連我們以前寫作文用的稿紙也基本上都是直式書寫。
但是,現在也有用橫式書寫的書籍存在,連我們在用電腦或手機跟朋友或家人傳訊息的時候也大都是採用橫式書寫。甚至大部分的網站也都是採用橫書的方式。
因此台灣人幾乎每個人都可以很快適應直書和橫書的切換。
那麼換到英文上的話又會是如何呢?
一般來說英文不會使用直書而是用橫書來書寫,雖然各位可能會覺得這是理所當然的事情,但是當你們被問到「難道用直書就不行嗎?」的時候,我想只有語言學專家這一類的人才能夠明確回答這個問題吧。
那麼這次我們就解說
英語為何不能像中文一樣自由地橫式書寫呢?以及無論如何必須要用英語直書的時候該怎麼辦呢?
只要讀了這篇文章各位就能從根本理解為何英語通常會以橫式書寫,以及如何用直書方式來寫英文喔!
Contents
英文原來也可以直書嗎?
英文通常都是用橫式書寫,在英語教材中不常看到用直式書寫的英文字和數字。但是,也是有用直式書寫英文的例子。
舉例來說,像是一些直書的明信片、細長型的招牌或書本的書背之類的東西,可以看到人們用符合物體形狀和寬度的直書英文來裝飾。
事實上在日常生活中尋找的話,直書英文並不是完全沒有。但並不像中文一樣兩種書寫方式都很常見。雖然英語也有直式書寫,可是並沒有像中文那樣普遍。
那麼英文直書的話有哪些不方便的地方呢?
英語會用橫書是因為它是表音文字?
英文基本上都是用橫式書寫,在知道為什麼為這樣之前,我們必須要先來理解一下什麼是表意文字跟表音文字。
這些是在世界史會出現的用語,那麼到底是怎樣的一種文字呢?
表意文字
表意文字就是將意思轉化為形狀,變成一種代表它的文字。
這裡的關鍵是每一個文字都有各自的意思存在。
舉例來說「川」這個字就是表意文字。只要看到川這個字很多人都能夠聯想到水在流動的景象了。
另一方面,像是「R」這個英文字母又是如何呢?「R」這個字母並沒有包含特別的意思,所以大部分的人看到R也沒辦法聯想到其他意思。
表音文字
表音文字是表現出發音的文字,像是英文字母和日文的平假名、片假名。
英文字母「A」、平假名「あ」、片假名「ア」、注音符號「ㄅ」只知道它們的發音為何,並沒有特別的意思存在。
在台灣一些教導兒童學習注音的童書也都是用直式書寫,所以並沒有因為是表音文字就一定要用橫書的規則。
英文用直式書寫的問題
雖然英文字母和中文的注音符號一樣都是表音文字,但其實是不一樣的。
像是英文字母的發音是取決於它們如何組合,而注音符號則是每個字都是獨立的音。
事實上這裡有很大的差別。
舉例來說──
Emperor
Enough
這兩個單字都是E開頭,但是它們的它們的發音都一樣嗎?
Emperor的音標是「ˈem.pər.ər」
Enough的音標是「ɪˈnʌf」
有沒有發現兩者的發音不一樣呢。這是因為英文有藉由字母組合決定發音的性質。
因此英文字母在組成單字時的發音會發生改變。
若是把Emperor用直式書寫的話──
E m p e r o r
這樣書寫的話,用來決定E發音的組合「Em」突然就變得很能一眼就看出來,只要文字間隔變寬的話字母間的聯繫就會變得很難看出來。
注音符號的話就跟組合比較沒有直接關係,因為它們每個字都有獨立的發音,所以不會發生需要靠組合來判別發音的問題,但英文字母只要直書的話就會產生這樣不便的狀況。
中文直書的信封和信紙要怎麼寫英文?
試者想像一下要將信封、信紙之類的文書寄給外國人的時候是怎麼樣的狀況。
用英文字母寫成的公司名、個人名字的宛名,甚至是要寫住址的時候,經常會困惑要怎麼寫才是正確的對吧?
舉例來說直式書寫Mr.Mike的時候,是要將單字直接橫倒過來使用,還是整個單字轉成直式書寫?哪一個才是正確答案呢?
正確答案是「轉成直式書寫」。信紙和信封的簽名處一般都是採取直式書寫,當寫到英文字母時也是直接將單字直式書寫上去。
在用文書軟體的時候,在設定畫面上建立文字方塊就可以變換成直式書寫,所以在印刷的時候並不會有什麼問題。
用word英文直書的方法
接下來帶領各位如何用微軟的文書軟體word來設定英文直書。
首先來看到word上方的選單部分,有個叫做版面配置的選項點下去。
然後左邊第一個就會出現寫著「文字方向」的按鈕,只要點擊那個按鈕就可以切換橫書跟直書。接著我們就點一下直書吧。
字母直接橫倒的書寫方式在這裡也是行得通的,但是遇到需要直式書寫的場合時,還需要一個步驟才行。
我們回到常用這個選項,然後按一下「Aa」這個按鈕後可以選擇要切換成半形、全形還是大、小寫之類的,各位可以試著反白文字接著切換成「全形」試看看。
這麼一來就完成了用word做出英文直書了。
(英文輸入必須要注意是半形還是全形輸入,通常默認會是半形。)
跟外國人說明中文的直書方式
在國外幾乎沒有人會把英文字母用直式書寫,但對於學習中文的外國人來說,這似乎就是造成他們搞不清楚要直著讀還是橫著讀的主要原因。
那麼我就來針對如何跟外國人解釋中文直書的觀念來做說明吧!
在英文單字裡:
橫書的單字是horizontal writing
直書的單字是vertical writing
那我們試著用這個單字來說明一下。
【例文】
The Chinese writing system uses both horizontal writing and vertical writing,
and it is not uncommon that a page space such as a newspaper
and a magazine contains a mixture of vertical writing and horizontal writing.
(在中文裡會使用直書根橫書兩種書寫方式,像新聞類的紙本和雜誌交互使用兩種書寫方式在這裡並不稀奇。)
In Chinese vertical writing, the act of writing from right to left is general.
在中文直書的時候,會從右邊寫到左邊。
世界各國的橫書、直書
中文在世界上也是少數會混用直書跟橫書的語言。
話說回來世界上除了中文與日文以外還有用直式書寫的語言嗎?
還是說都像是英文這樣朝右方橫式書寫的語言比較多呢?
世界上有許多種語言有特別的閱讀方式,舉例來說蒙古文字跟中文一樣是直書,但書寫方式卻跟我們傳統的書寫方式不一樣是反過來從左邊讀到右邊。
還有開頭稍微提到的阿拉伯語,跟英文一樣是橫書,但讀法卻是反過來從右邊讀到左邊。
不只是文法和符號,連閱讀方向也會根據語言的不同而有所變化。
中文從直書變成橫書了?
雖然現在中文變成直書與橫書並用了,但以前中文可是只有直式書寫而已。
中國、朝鮮、日本等東亞國家的語言最原本都是從右手邊直書,也就是從右邊開始由上而下往左進行書寫。
但是到了近代橫式書寫就在中國和朝鮮地區變成了主流,而日本似乎是到了江戶時代就出現過橫書,但橫書真正廣為流傳要到二次世界大戰的時候。意外地似乎不是他國所造成的影響,而是日本人自己發起從左向右橫式書寫的方式,但是在當時遭到日本國內民意的反對,所以當初沒有那麼順利普及。
不過到了二戰以後,慢慢地橫式書寫就融入社會大眾裡了。
國外學中文作文是教橫式書寫
順帶一提我在曼谷的一間國立大學裡教導中文作文,也有擔任泰國全國高中、國中、小學的中文綜合測驗的作文評審委員。
指導外國人學習中文作文的教材和教法主要是用橫式書寫而不是直式,因為世界上大多數的外語是從左向右橫式書寫,泰文也是如此。
我曾經嘗試過不用橫書改用直書的方式寫給學生看,那時候學生都感到相當混亂。到最後都變成教他們橫式書寫作文,因為對外國人來說直式書寫實在是太難習慣了。
如果直書的新聞雜誌和小說之類的都讓外國人適應得很辛苦了,更何況是直書跟橫書混用,這對外國人來說是個重擔。
跟外國人介紹中文的時候也許要注意一下直書與橫書混用的這種情況會比較好。
總結
英文原則上並不是橫式書寫。
拉丁語系的字母是表音文字,而且英文的發音會因為組合而產生變化,突然從橫書變成直書會讓人很難閱讀,也會很難讓人知道怎麼發音。中文的注音符號是表音文字,每個字都是獨立的發音所以直式書寫不會造成什麼問題。
然而,也有需要用直式書寫英文的時候,比如直式的長招牌之類的東西。
文書軟體word具備把英文字母改成直式書寫的設定,可以因應必要的時候使用。
整個世界上會像中文這樣混用直書與橫書的語言是不常見的,對於外國人來說可能需要時間來慢慢適應。
Native Camp的講師群也有很多在努力學習中文,對於剛接觸的人來說,閱讀跟書寫是不得不面對的難題。
還有中文的學習教科書和參考書用橫式書寫已經變成了主流,主要原因是這樣對於不習慣直書的外國人比較友善。
如果遇到想要學習中文的外國朋友,請一定要把中文的魅力傳達給他們喔!