sample

LP banner LP banner

「假裝」用英語怎麼說?開玩笑可以使用的短語

大家好。這次我們來學一下「假裝」英語單字。 「假裝」大致可分為兩種含義,第一個是講笑話,第二個則是說謊。因此根據情況會有不同的細微差別,趕快繼續往下看吧!

 

Contents

「假裝」的英語表達

 

「假裝」的第一個含義是講笑話:

Just joking
Just kidding
Pulling your leg

第二個含義則是說謊:

Fake
Pseudo

 

開玩笑

 

我們跟好朋友即便在正經場合,有時也會開點小玩笑對吧!以下就是適合的用詞。

 

Just joking / Just kidding

 

Just jokingJust kidding 都可以翻譯為「開玩笑的」或「只是個玩笑」。這是一個很好用的常用短語,母語者也經常自然的脫口而出。

I told my brother I ate all his cake, but I was just joking. I actually saved some pieces for him.
我告訴我哥哥我吃了他所有的蛋糕,但我只是開玩笑。我其實有留一些給他。
I won the lottery. Just kidding!
我中了樂透。開玩笑的啦!

Just kidding在國外有時會縮寫為JK!。外國人經常使用縮寫單字。大家在社群軟體跟外國友人互動時,不妨也試著用JK!等這樣的縮寫表達。

Just kidding 和Just joking都是英文俚語,代表「開玩笑的」。

它們可以照樣使用,但通常用在帶有be動詞的句子裡,例如I’m just kidding.或I’m just joking

兩者基本上是相同的表達,不需特別區分使用。但嚴格來說,joking 是表示「講笑話」,kidding 則是「嘲笑」的意思。

所以,如果我們想逗別人開心,用Just joking是比較好的,帶有正面含義。

另一方面,Just kidding則是取笑的意思,在對話過程裡可能會激怒對方。可以說是負面的的表達。

 

Pulling your leg

 

pulling your legJust joking和Just kidding本上是一樣的用法。

直譯為「拉某人的腿」。但這是一個慣用語,實際上是指「戲弄某人」的意思。

I said I lost my wallet, but I was just pulling your leg. It’s in my bag.
「我說我丟了錢包,但我只是開玩笑。它在我的包包裡。」

「Pulling your leg」 your 部分,我們可以視情況改為「my」或「her」、「him」

 

附加

 

「假裝」還有其他的英文翻譯。我們來根據細節差異看看不同的表達方式吧!

 

Not really (不盡然)

 

這個說法是對No的含義更柔和的表達。代表「我雖然說〇〇,但實際上是△△」

I’m an expert at playing baseball. Not really, I am actually far from a specialist.
「我擅長打棒球。但不完全是,我其實離專家還很遠。」

 

Just messing with you (開玩笑的、只是逗你玩)

 

Just messing with you.mess這個字原本為「搞得一團糟」。我們可以用Mess with 〇〇表示「將某人搞得一團糟=取笑某人」

我們可以說I’m messing with you.「我在跟你該玩笑」或Don’t mess with me 「別跟我開玩笑!」。Don’t mess with me.是「別戲弄我!」這樣較強烈的表達。就算是可以互開玩笑的朋友,但如果玩笑開得太過分,就會破壞關係。大家要小心一點。

I heard they’re giving out free coffee. Just messing with you, it’s just a rumor.
「我聽說他們正在免費贈送咖啡。只是跟你開玩笑,這只是謠言。」

 

贗品的「假裝」

 

我們也可以用「假裝」之類的表達來描述假貨。比如假的精品等等。

 

fake

 

Fake是「假裝」的名詞,也可以翻譯為「贗品」

這是很簡單的常用字,請記下來。

That designer cloth is a fake. It’s not the real thing.
「那件名牌衣服是假貨。不是真的。」

 

Pseudo

 

Pseudo 也代表「贗品」。作為形容詞代表「冒充的」。作為名詞可以翻譯「偽君子」「騙子」等等。是用於描述看似真實,但事實並非如此的事物。順帶一提,它的發音就像「sudo」p不發音 。另外,Pseudonym則代表筆名等假名的意思。

Be careful of pseudo-mail
「請慎防詐騙郵件。」
You should not believe in him because he is a pseudo.
「你不應該相信他,因為他是個騙子。」

 

附加

 

我們可以用下面的單字來表達謊言的「假裝」

 

impostor (騙子)

 

She claimed she was a teacher who could help me learn Spanish, but she turned out to be an imposter. She is still a university student and hasn’t got a license to be a teacher yet.
「她聲稱自己是一位老師,可以幫助我學西班牙語,結果她是個騙子。她還是大學生,還沒考到老師的證照。」

 

knockoff(仿冒品)

 

My brother accidentally bought a knockoff that looked very similar to the actual designer bag for his wife.
「我哥哥無意中幫他太太買了一個跟真正的名牌包非常像的仿冒品。」

 

counterfeit (贗品)

 

The police seized a shipment of counterfeit Japanese cars at the airport.
「警方在機場查獲一批假的日本汽車。」

 

Faux (人造的)

 

Our floor at home is made with faux marble.
「我們家的地板是用人造大理石製成的。」

 

Wannabe (隨意表達、Want to be 的縮寫)

 

She pretended to be an idol and wore a school uniform, but she’s just a wannabe singer. She’s an adult and graduated from school a long time ago.
「她假裝自己是偶像,穿著校服,但她只是一個想成為歌手的人。她已經是成年人而且早就從學校畢業了。」

 

總結

 

大家是否注意過「假裝」一詞原來有這麼多種英文翻譯?仔細想想,日常生活中有許多情況都能使用「假裝」的表達,但翻譯上未必能直接對應。因此中文的表達方式和細微差別通常是透過釋義和類似的說法來傳達。首先,讓我們記住Just kidding 或 fake這樣的常用說法,如果您能用英語講笑話,就表示英語程度已經很高了!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導