不知道各位學英文的過程中,有沒有曾經對於如何用英文稱呼別人感到困擾過?
究竟是應該對不熟的人用Mr.或Ms.加上姓氏來稱呼,還是要直接叫對方名字比較有親切感呢?這種尺度的拿捏往往讓人不知所措。
在英語系國家裡面,他們對於稱謂的習慣和我們並不一樣。因此,本文就會來探討這個稱謂社會學的相關議題。
Contents
可以直接叫名字嗎?
在英語系國家裡,很多時候都習慣直接用名字來叫別人,這點對台灣人來說可能很難理解。不只是學生常常直呼老師名諱,職場裡的稱呼方式也沒有上下之分。
這種情況在美國尤其常見。
在台灣,也許是受到儒家文化影響,非常重視長幼輩分差異。因此年齡往往是很重要的相處模式依據。
如果雙方是第一次見面,當然最好是用Mr和Ms來稱呼對方。不過,經過一段時間之後,通常就會直接叫名字來拉近距離,或者是被對方要求「叫名字就好」,這樣也無可厚非。畢竟只要不是非常正式的場合,這些都是普遍接受的作法。
對英語系國家的人來說,叫名字是一種親密的表示,因此只要雙方有一定程度的認識,用名字稱呼就是再自然不過的一件事了。
取個英文名字最簡單
如果你待過國外就知道,對外國人來說,中文名字的發音方式非常困難,很容易唸錯。
因此,很多人可能從小就會取個英文名字。
最簡單的方式就是參考自己中文名字的諧音,尋找最接近的英文名字。
只有英語系國家的人習慣直接叫名字嗎?
學英文就是為了結交外國朋友,不過因為英文屬於世界共通語言,其實使用對象不只是英語系國家的人。
當你結交不同國家的朋友時,最好記得只有英語系國家的人才習慣直接叫名字。
大部分的亞洲國家,都認為直呼對方名諱是一種失禮的行為。因此,與人交往需要考慮到雙方的文化習慣,建議一開始先用比較客氣的尊稱方式為雙方保留一點空間,才是比較保險的作法。
除非對方很明顯是英文母語使用人士,而且你也很了解他們的使用習慣,再去作適度調整。另一種做法是直接問看看對方的想法,也是不錯的方式。
適合用尊稱的場合有哪些?
大家應該有經驗,在機場等公共場合的服務人員,通常都會用Mr或Ms來稱呼顧客。
當你不知道對方姓名的時候,用先生、小姐來稱呼的確是一種最簡單的方法。
假設在機場裡面,工作人員因為某種理由想要叫住旅客,就會選擇以Ms稱呼女性、Mr稱呼男性。
這時候,如果聽到的人不了解意思,想說這又不是我的名字直接不理會,可就鬧出笑話了。至於用Ms來稱呼女性,則是因為不知道對方結婚了沒,所以選擇這種最通用的講法。
如果自己接受直呼名諱,應該如何告訴對方?
接下來為各位介紹,如何向對方傳達自己所希望的稱呼方式。
這些句型都非常簡單,一起來看看吧!
Please call me
Please call me~翻成中文就是「請叫我〜」。這個句型簡單好用,日常口語或正式場合都適用。
我們知道,商務場合中一般都習慣先用尊稱的方式。因此,如果你希望對方不用拘束,就可以直接告訴他叫名字就好。
My name is Max Chang but please call me Max.
我叫作Max張,不過請叫我Max就好。
Go by
Go by~表示「大家都叫(我)〜」。這個句型其實有很多不同解釋,不過這裡只針對名字相關的用法來作說明。
無論是日常會話、正式場合都適用。除了能用來自我介紹,也可以用來介紹一些知名人士的暱稱或綽號。它很簡單好學,可惜學校通常不會教,趁這個機會不妨好好記下來。
I’m Nicholas but I go by Nick.
我的名字是Nicholas,不過叫我Nick就好。
怎麼稱呼老師?
無論在美國還是英國,稱呼老師最好的方式就是用Mr、Ms或是Mrs,再加上姓氏。
不過,很多老師為了拉近和學生之間的距離,往往會叫大家直接叫名字就好。
在台灣,我們很習慣按照中文方式來稱呼,變成〇〇Teacher,不過這是不正確的。當然Teacher是「老師」的意思沒錯,不過對外國人來說,它並不是一個稱謂。因此,看到英文中的Mr、Ms,可以直接翻成「~先生、~小姐」或是「~老師」。
不過,比較特殊的用法是用Professor 〇〇來稱呼教授。大家如果有看過哈利波特,應該就有印象吧?沒看過的人記得去找來看看喔!
Hello, Mr. Grint. How are you?
Grint老師好。今天過得好嗎?
情侶間的稱呼方式
接下來看看男女朋友之間又是如何彼此稱呼的。
在英語系國家,情侶間通常不會叫對方名字,而是會用一些特別的暱稱,例如:Bae、Babe等等,這些也都是學校不會教的東西。
Bae / Babe
這種叫法把它看作是Baby的變形就很好理解了。
換成中文來說,當然就是「寶貝」的意思囉!
I love you, bae.
我愛你,寶貝!
Darling
它就類似於中文的「親愛的」,屬於比較傳統的暱稱。
Good night, darling.
晚安,親愛的。
Honey
這也是情侶間常用的親暱稱謂,男女都適用。
除了情侶這麼用,有時候也可以聽到父母用來叫自己的孩子。這個單字的原意是蜂蜜,所以用在關係甜蜜又親近的人身上真是再適合不過了。類似的概念還有表示「砂糖」的sugar,也是常聽到的親暱稱謂。
Honey, what are you reading?
親愛的,你在看什麼書呢?
Sweetheart
這個字對大家應該也不陌生,不過,現在已經把它視為比較老氣的說法了。
中文通常直接翻作「甜心」,果然適合濃情密意的情侶來使用。
I love this picture, sweetheart. You look so cute.
親愛的,我好喜歡這張照片,你看起來真是太可愛了。
Sweetie
這個字基本上是在稱讚對方「惹人憐愛」,算是比較強烈的表達方式。大致上和剛剛介紹過的sweetheart也差不多。
Sweetie, I love you too.
親愛的,我也愛你。
Cutie
這個字一看就知道是從表示「可愛」的形容詞cute變化而來。
它就類似於sweet變化成sweetie的用法。以往都是用來形容女性,不過現在也不再那麼限制分明。它還有另一種變化版本,叫作cutie-pie。
I agree with you, cutie.
我同意你的話,小可愛。
例句裡面換成”cutie-pie”當然意思也完全一樣。
Boo
它發的是「布—」的音。聽起來很像外國人在比賽時給對手的噓聲,不過其實它是「愛人」的俚語說法。
不過,它也可以用在受到驚嚇的時候,所發出類似「哇!」的叫聲。因此,也是一個依照不同場合有不同解釋方式的口語表現。
Next time, boo.
下次吧!寶貝。
總結
對外國人來說,稱謂是一種隨著雙方關係改變而能隨時調整的東西。其實這在台灣也一樣。
最保險的稱呼方式當然就是先用Mr或Ms來尊稱,這樣可以保有一些雙方空間。或者直接問對方喜歡什麼叫法也是一種選項。
如果想要讓彼此關係更進一步,可以由自己主動跨出第一步。只要隨時提醒自己,光是一句簡單的稱謂,往往就會大大影響自己留給別人的印象。