important通常被翻譯為「重要」,「必要」則被翻譯為「necessary」。這兩個字的意思很相似,但是到底有什麼差別呢?
另外也有相似意義的
.Crucial
.Essential
我們也會附上例句對此進行解說。
Contents
important和necessary之間的大略區別
讓我們先看看important和necessary之間的差異。
正如開頭提到的,「important」常被翻譯為重要,「necessary」則是「必要」。
根據字典的解說如下:
重要:某事物存在一種難以形容的地位,幾乎沒有什麼可以相比擬。
必要:表示做某事時,難以忽略某物的存在。
現在我們來看看每個單字的實際用法。
重要=有價值
我們先看一下實際運用「重要」和「必要」這兩個詞的上下文。
相信大家都聽過這句話「因為很重要,所以只說一次」。
這裡的重要,如果換成必要就會有點違和感。
另外,在「這是我從兒子那裡收到的一份貴重禮物」這句話裡,「貴重」一詞帶有「對我有價值=重要」的含義,但就沒有「必要」的意思。
從以上來看,重要的取決與否往往是基於「我認為有價值」等主觀來判斷。
必要=沒有的話會遇到麻煩
另一方面,如果想表達「充足的睡眠對健康而言是不可或缺的」或「剪紙需要剪刀」,那麼並不是說這些事情「對我來說很重要」,而是以此為前提,我們會發現自己處於這樣的境地:如果沒有~就會陷入困境。
以睡眠為例,無論睡眠是否重要,它就是讓生命持續的基本行為。
另外,剪刀的重要與否與剪紙的行為無關,但若沒有剪刀就無法完成目的。
換句話說,
.需要
.不可或缺
.必需的
等等都屬於「需要」的客觀事實認定,跟「我」主觀判斷的「重要」不同。
不過,在某些句子中,可能會看到這種表達方式:「基於這些事實,〜很重要」或「這個過程對我來說不可或缺」,根據上下文來看,上述含義可能不適用。
考慮「重要」和「必要」之間的差異時,請掌握兩者的含義。
在本文中,「重要」的的單字是
.important
.crucial
而「必要」的單字則是,
.necessary
.essential
我們來用例句解說單字之間的差異。
important=重要的
important是最常用的「重要」一詞。
字典裡解說為說Having a great effect on people or things; of great value,換句話說,就是對人跟事有很大的影響、作用,或者有很高的價值。
(引用:Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
It is important ~
常用的表達以It is important + to do的形式使用,表示「做〜很重要」。
It is important to study everyday.
每天學習很重要。
如果在這句加上「對我而言」,就變成
It is important for me to study everyday.
每天學習對我來說很重要。
我們也可以使用that 主語 + 述語來代替to do。
It is important that students should study everyday.
對學生來說,每天學習很重要。
The important thing is ~
The important thing is ~代表「重要的是~」的意思。
The important thing is to keep on studying.
重要的是繼續學習。
crucial=極為重要
important有好幾個同義詞,但今天我們要介紹的一個同義詞是「crucial」。crucial的重要性高於 important,是一個稍微正式一點的字。
翻譯成中文可以說是「極其重要」,也可以說是「very important」的另一種說法。
crucial→cross→十字路口=重要到足以影響未來的方向
據說crucial一詞源自拉丁語cross。
這裡的cross是十字路口,其意象就是現在做的決定會影響以後的命運。
基本上,它的意思和用法與 important 相同。
不過,正如我們在上面看到的,crucial指的是在十字路口選擇要走哪條路。
因此,這個詞比起important,更重視未來的方向和結果,而且它還有一個細微差別,如果你選擇錯誤,就會得到不好的結果。
此外,由於其整體重要性,比起個人事物,它通常是用於對組織或社會。
讓我們來看例句。
Winning the contract is crucial to the success of the company.
贏得合約對於公司的成功至關重要。
*contract:合約
這個例句明確指出,贏得這份合約對公司來說是一個轉捩點,如果不能贏得合約,會導致業績惡化等負面結果。
necessary=必要的
necessary一詞原本有「不可避免」的意思,「必要」的意思就是由此衍生而來。
此外,necessary通常用在有特定目的的情況。
例如,
It is necessary that you should take this medicine.
您有必要服用這種藥。
「(為了治病)必須吃藥」,所以如果沒生病,當然就不用服藥。
necessary→不需要就不必做
正如上面看到的,necessary代表「為了某些目的,那是必要的」這樣的意思。
所以另一方面,這是代表如果沒有必要,就不必這樣做。
If necessary, you can contact me.
有需要請聯絡我。
Only use that car when it’s necessary.
只在必要時使用那台車。
這種情況是代表如果沒必要,就不應該使用這台車。
疑問句和否定句中的「沒有必要」
在疑問句和否定句中,「如果沒有必要就不用」的細微差別尤其強烈。
例如,
Is it necessary for me to attend the meeting?
我需要參加會議嗎?
從字面上看,這個例句只是詢問對方是否應該參加會議。
不過在某些情況,它則表達了強烈的疑問或反義詞,像是「我需要參加嗎?不用吧?」。
另外,在否定句中,「必要」的否定變成「不必要」,強烈表態出「不需要=不想要」的感覺。
I don’t think it’s necessary to answer the question.
我認為沒有必要回答這個問題。
這是一種稍微委婉但非常明確的表達,表現出「不想回答這個問題」的感覺。
essential=必要
最後我們要解說一下「essential」這個詞,翻譯過來就是「必要的」。
在比較「重要」和「必要」時,我們將「必要」解釋為「沒有的話會很麻煩」,但essential具有「基本/基本」的含義,以至於沒有它的話,就連存在都不可能。
Good sleep is essential to our health.
良好的睡眠對我們的健康是必要的。
睡眠不僅重要,而且是生活中不可或缺的行為。
除此之外,這也代表充足的睡眠對健康很重要,可以說包含了必要和重要的意義。
因此,「essential」有時被會用作「important」的替代詞。
當我在愛爾蘭時,由於冠狀病毒而實施了封鎖,但在超市和運輸行業工作的人們被允許通勤上班。
這些人被稱為essential workers,字面意思是他們對維持生活“不可或缺”。
總結
在這篇文章中,我們介紹了四個與「important」和「necessary」相關,都表示「重要」或「必要」的詞。
首先,區別中文解釋上的差異。
重要:值得、主觀
必要的:沒有它就會遇到麻煩、客觀的
發現這些細微差別都包含在內。
我們介紹了四個字。
.important:重要
.crucial:極為重要
.necessary:必要
.essential:必要的
增加詞彙量對於提升英語技能是「essential」。透過記住具有相似含義的單字並實際使用它們,您也許能夠有效地擴展您的詞彙量。