大家在日常生活中經常使用「特地」這個表達方式。
這個詞彙非常方便對吧?
例如「謝謝您特地過來。」這樣的用法,常用來表達對方專門為了某個事情而行動,並對此表達感謝或關懷的心情。
另外也可以說「他為了吵架,特地來挑釁我。」,用來形容當對方做了本來不必要的事,卻故意去做時。
像這樣,「特地」在中文裡可以應用在各種情境,但英文的「特地」會根據語氣的不同,區分成幾種不同的說法。
Contents
「特地」的英文是○○
當用英文表達「特地」時,有幾種不同的說法。
根據不同的語氣需要做不同的選擇。
首先,我們來確認一下中文「特地」的意思。
查字典後會發現「特地」有兩種意思。
①「不是順便做的,而是特地為了某事而做。專門為了那件事。」
例句:「不用特地跑一趟,打個電話就行了。」
②「刻意去做本來不必做的事。故意去做。」
例句:「你還特地好心地來提醒我。」
接下來,讓我們將這些意思轉換成英文片語。
第一個意思可以用以下方式表達:
take the trouble to
expressly to
all the way
go out of one’s way
bother
「專門為了某事而做。」這是第一個意思,在英文中有幾種說法。
還有其他的片語可以表達這個意思,但這裡先介紹主要的五種。
文章的後頭會詳細說明這些表現的使用方法。
第二個意思可以用以下方式表達:
intentionally
deliberately
第二個意思是「故意去做」,因此不僅可以用「特地」來表達,也可以使用「故意~做」的說法。
接下來,我們將會透過例句來介紹每個說法的用法!
・take the trouble to
take the trouble to有「(不辭辛勞地)特地去做~」的意思。
那麼,接下來我們介紹一些實際可用的句子。
★She took the trouble to show me the way to the hospital.
她熱心告訴我去醫院的路。
★You might have called, instead of taking the trouble to come.
不用特地來,打個電話就可以了。
・expressly to~
「expressly」不僅有「特地」的意思,還可以表示「明確地;特別地;明白地」這個副詞。
那麼,接下來我們介紹一些例句。
★Thank you for sending mail expressly to me.
謝謝你特地發送郵件給我。
★He came here expressly to see you.
他特地來這裡見你。
・all the way
「all the way」除了有「特地」的意思外,還可以表示「遠道而來;一路上;廣泛地」等意思。
當「特地」具有「遠道而來」這層意思時,可以使用「all the way」。
★Thank you for coming all the way here despite being busy.
感謝您在百忙之中,特地遠道而來。
正如這個例句所示,「all the way」可以被理解為「特地;遠道而來」。
「despite」意為「儘管~」,
「Thank you for」則是表達感謝的常用語句。
當我們要表達「特地」時,通常也是在傳達感謝之意。
這時就可以用這個表達來說明。
★Thank you for driving me all the way to my house.
感謝你特地開車送我到家。
★I’m happy you came all the way to Kaohsiung for me!
很高興你特地來高雄看我!
★She had the goodness to come all the way to see me.
她特地來見我。
★She has to commute all the way from a distant area.
她必須特地從遙遠的郊區通勤。
・go out of one’s way
go out of one’s way有「特地做某事」的意思。
也可以解釋為「為了做某事而盡力」。
★Thank you for going out of your way to call me.
謝謝你特地打電話給我。
直譯的話,意思是「謝謝你費心特地打電話給我」,雖然有點誇張,但能充分表達感謝對方特地行動的心情。
★She went out of her way to pick up her father.
她特地去接她的父親。
★She went out of her way to find a house for me.
她特地為我找了一間房子。
・bother to do
bother to do~有「特地去做;費心去做」的意思。
並且常用於否定句或疑問句中。
★Don’t bother to come to my house.
不必特地來我家了。
「Don’t bother to」的意思是「不需要特地做那件事」。
根據使用情況,可能會讓人有冷淡的印象,因此要注意使用場合。
★Don’t bother to knock.
不必特地敲門。
這句的意思是「不需要特地敲門,請直接進來」。
★Don’t bother to pick me up at the station.
不用特地開車來車站接我。
★Please do not bother yourself to see me off.
不用特地來送我了。
do not bother yourself直譯為「不需要讓自己麻煩」。
這個用法在表達「請不用麻煩」的時候經常使用。
如果加上「Please」,語氣會顯得更加禮貌。
如同例句所示,這樣的表現也適合用於商務場合。
★Why should you bother to apologize?
你為什麼需要特地道歉呢?
以上所有例句都是「特地」這個意思的表達方式之一。
在中文中,「特地」涵蓋了許多不同的語意,而在英文中有許多不同的表達方式。
雖然並未介紹所有的表現,但以上這些都是常見的說法,請大家參考看看。
接下來,我們介紹「特地」的第二個意思「刻意去做本來不必做的事;故意地」的英文說法。
這個意思可以用「故意~做」來替代。
・intentionally
intentionally有「有意地;故意地;刻意地」的意思。
常用於表示故意去做某件不必要的事。
★He gave me an intentionally vague answer.
他故意給了我一個模糊不清的回答。
★People wanted to avert misfortune by intentionally leaving the roof unfinished.
人們故意讓屋頂保持未完成的狀態,以避開災難。
・deliberately
deliberately有「故意地;刻意地;計劃性地;謹慎地;慢慢地」等多種意思。
與intentionally相似,兩者都表示「故意地、特地去做」,因此在使用時容易讓人困惑。
這兩者的差異在於,deliberately帶有更多計劃性的意思。
強調經過思考和計畫後的行動。
相比之下,intentionally比起時間上的考量,更強調為了達成某個目的而刻意去做。
雖然兩者的區別有些微妙,但deliberately在日常對話中更常被使用,特別是在新聞報導中經常聽到。
另外,intentionally 相對來說較正式。
以下是一些例句:
★She deliberately neglected to call us.
她故意沒有打電話給我們。
★Either he didn’t see me wave or he deliberately ignored me.
他不是沒看到我揮手,就是故意無視我。
★She didn’t knock the cup over deliberately.
她不是故意打翻杯子的。
★She deliberately kept on provoking a confrontation.
她故意不斷挑釁,試圖引發衝突。
總結
大家覺得如何呢?
是否對「特地」的英文表達有了更深的理解呢?
根據不同的語意,有許多不同的表達方式。
take the trouble to
expressly
all the way
go out of one’s way
bother
intentionally
deliberately
這次我們介紹了這些用法,但其實還有其他可以使用的片語。
希望大家根據想表達的語感,選擇合適的詞語,讓對方感受到你真實的想法!