Contents
- 言出必行的英文怎麼說?
- A man/woman of one’s word
- Walk the walk
- Ok then, it’s time for you to walk the walk. 好,接下來就是你用行動證明自己的時候了。
- I’ll walk the walk. 我說到做到!
- You talk the talk! How about you walk the walk? 看你這麼會說,要不要用行動證明一下?
- Don’t talk the talk if you can’t walk the walk. 不要只會光說不練。
- You need to talk the talk and walk the walk. 你必須說到做到。
- They have to talk the walk and walk the talk. 他們必須說到做到。
- Put your money where your mouth is
- You should put your money where your mouth is. 你應該要說到做到。
- What? You will be big? You have been repeating the same thing for 30 years! Put your money where your mouth is! 什麼?你說你快要出人頭地了?我聽這句話已經聽三十年,不要再只會出一張嘴了!
- You are always too talkative. Why not put your money where your mouth is? 你總是喜歡說大話。為什麼不腳踏實地去付諸行動呢?
- keep one’s word
- a man of words and action
- I’ll do what I say
- 其他用法:「少說多做」、「光說不練」的英文怎麼說?
- 總結
言出必行的英文怎麼說?
我們都知道「言出必行」這個成語,表示「只要承諾,就一定會做到」。其實就是在稱讚對方守信用,是個「言出必行的人」。
今天要來探討,英文裡面有沒有類似的說法。以下就來看看「言出必行」的各種表達方式。
A man/woman of one’s word
「one’s」的部分請依照主詞,套入相對應的「my」、「your」、「her」、或是「his」等所有格。
這裡的「word」表示「承諾」,因此「A man/woman of one’s word」就是「一個遵守自己承諾的人」,換言之就是「言出必行的人」。
主詞是男性的話請用「man」,女性用「woman」,如果不明示性別,則可以使用「person」。
She is a woman of her word.
她是一個守承諾的人。
I’m a person of my word.
我是一個說到做到的人。
Trust me! I will become a man of my word this time.
相信我!這次一定說到做到。
「A man/woman of one’s word」這句話在日常會話中的使用頻率很高,電影戲劇的台詞裡面也常常出現。
舉例來說,2008年的賣座蝙蝠俠系列電影『黑暗騎士』(英文片名: The Dark Knight)當中,反派小丑就有一句台詞是「Starting tonight. I’m a man of my word. 」。
再舉一個例子,1994年的電影『阿甘正傳』(英文片名:Forrest Gump)裡面出現過以下場景。當丹中尉遵守承諾來找阿甘,說要加入他的捕蝦事業的時候,他說了這句話「I’m a man of my word. 」。
另外,歌手團體Lil Baby和Lil Durk在2021年共同製作的專輯『The Voice Of The Heroes』當中,有一首歌就叫做「Man of my Word」。
Walk the walk
「walk the walk」表示「說到做到」、「以行動證明」的意思。所以也是「言出必行」的類似用法。
Ok then, it’s time for you to walk the walk.
好,接下來就是你用行動證明自己的時候了。
I’ll walk the walk.
我說到做到!
另外,和「walk the walk」常常會一起出現的對照用法是「talk the talk」。相對於前者表示「言出必行」,「talk the talk」的意思則是「光會說好聽話」,剛好相反。
You talk the talk! How about you walk the walk?
看你這麼會說,要不要用行動證明一下?
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
不要只會光說不練。
如果把「walk the walk」和「talk the talk」分開來看的話,只有「walk the walk」表示「言出必行」。不過有趣的是,如果把兩句合在一起變成「talk the talk and walk the walk」,就變成「言出必行」、「說話算話」、「不只會說,還真的能做到」的正面意義。
有時候,還可以看到變化版本的「talk the walk and walk the talk」,也都表示「言出必行」。
You need to talk the talk and walk the walk.
你必須說到做到。
They have to talk the walk and walk the talk.
他們必須說到做到。
另外,其實也有「talk and talk」這種說法。不過意思完全不一樣,它是「說個不停」、「愛講話」的意思。
Put your money where your mouth is
「put your money where your mouth is」這句話可能照字面來看,不是很好理解什麼叫「把錢放在嘴巴上」。其實,它是個慣用句,同樣表示「不要光說不練,要說到做到」的意思。
You should put your money where your mouth is.
你應該要說到做到。
What? You will be big? You have been repeating the same thing for 30 years! Put your money where your mouth is!
什麼?你說你快要出人頭地了?我聽這句話已經聽三十年,不要再只會出一張嘴了!
You are always too talkative. Why not put your money where your mouth is?
你總是喜歡說大話。為什麼不腳踏實地去付諸行動呢?
keep one’s word
前面已經學過「A man/woman of one’s word」,我們知道「word」可以表示「承諾」。所以「keep one’s word」就是「遵守諾言」、「說到做到」的意思。同樣屬於「言出必行」的概念。
當然,「one’s」同樣要依照前面的主詞來判斷是要用「my」、「your」、「her」、還是「his」的哪個所有格。
She always keeps her word.
她是一個很守信用的人。
I will try to keep my word! I will pass the next test.
我一定會努力信守諾言,通過下一次考試!
Wow! I am proud of my father. It is not easy to keep one’s word.
哇!我真是太佩服我的父親了。要能說到做到並不容易。
再分享一些相關用法,「give one’s word」表示「給予承諾、保證」。把它和「keep one’s word」合在一起,「give and keep one’s word」就也類似「言出必行」的意思。
I think I want you to give and keep your word. Go for it!
希望你能完成自己的承諾,加油!
a man of words and action
「a man of 〜」就是「〜的人」。而這邊的「word」同樣表示「承諾」的意思。
基本上,「words」在這個用法裡面習慣用複數形式。至於「action」則不一定,有時候可以看到複數形的「actions」。
照字面上解釋,「a man of words and action」表示「有承諾和行動的人」,也就是「言出必行的人」。
I believe you. You are a man of words and action.
我相信你是個說到做到的人。
It’s not easy to continue to be a man of words and action.
要繼續信守承諾不是一件容易的事情。
I’ll do what I say
「I’ll do what I say」表示「我會做到我說過的話」,也就是「言出必行」的白話表達方式。
「what I say」是一個以「what」開頭的名詞子句,表示「我所說的話」。母語人士的日常對話中常常可以聽到這種用法。
當然,主詞不一定要用「I」,也可以替換成「You」、「He」、「She」、「They」等等。
Yes, of course. I’ll do what I say.
當然,我一定會說到做到。
另外,句子中使用「will」表示以未來而言,我「將會」履行承諾。因此,如果想表達常態性的「言出必行」,就可以把「will」拿掉,用現在式來造句,變成「 I do what I say.」。
She does what she says.
她是一個言出必行的人。
有未來式、現在式,當然也有過去式的「言出必行」。
He said he would do what he said, but he couldn’t do anything.
他說過自己一定會信守承諾,不過根本什麼都做不到。
其他用法:「少說多做」、「光說不練」的英文怎麼說?
既然有「言出必行」,那你可能會想到不同的情況,例如「不說廢話,直接用行動證明」,或是只會出一張嘴,卻「光說不練」。
那英文裡面有沒有類似的表達方式呢?
少說多做
Actions speak louder than words.
這是一句有名的英文諺語:「Actions speak louder than words.」。意思是 「行動勝於一切」,也就是「少說話,多做事」的概念。
I’m impressed by him. Actions speak louder than words.
我很佩服他,他用實際行動證明了一切。
a man of deeds, not of words
「a man of deeds, not of words」表示「話不多,卻辦事可靠的人」。
George was a man of deeds, not of words.
George是一個話不多,辦事卻很可靠的人。
光說不練
・talk the talk
前面已經介紹過「talk the talk」,表示「只會說大話」、「光說不練」。
They always talk the talk.
他們總是愛說大話。
・all words and no action
「all words and no action」用看的應該就很容易理解意思,就是「說得很多,卻毫無行動力」,也就是「光說不練」。
You’re all words and no action.
你真的只會出一張嘴而已。
・all talk
「all talk」同樣表示「很會說大話」、「只會出一張嘴」。
Vincent is all talk.
Vincent是一個愛說大話的人。
類似用法還有「all talk and no action」。
He’s all talk and no action.
他只會出一張嘴,從來不會真的去做。
總結
以上就是各種「言出必行」的英文表達方式,以及相關介紹。
這些內容都是日常會話中很好發揮的題材。各位只要能掌握類似含意的不同表現方式,就能不斷提升自己的英文實力。同時,也別忘了把「用行動證明」以及「光說不練」的慣用法一起記下來。