大家知道「beat」和「win」之間的區別,以及正確用法嗎?
這兩個詞在中文裡都有「獲勝」的意思,但它們有著明顯的區別。母語者在日常對話中自然會以不同的方式來使用。
今天我們就來解說它們的差異及用法!只要正確理解「beat」和「win」的含義,就能夠更接近母語者的語感!
順帶一提,「beat」和「win」都是不規則動詞,所以我們先回顧一下它們的變體。「beat」的過去式發音與現在式相同。
Contents
現在式 - 過去式 - 過去分詞
win - won - won
beat - beat - beaten
Beat的用法1:獲勝
「beat」是用於「戰勝對手,比如個人或團隊」,「win」則用於「在比賽、賭博等,或其他活動中獲勝」。
這可能有點難懂,我們來舉個具體的例子。
假設我們想表達「熊隊贏了巨人隊」,請使用「The Bears beat the Giants.」的「beat」。這代表他們擊敗了巨人隊。
另一方面,若我們想表達「熊隊贏了比賽」,則使用「The Bears won the game.」的「win」。 「比賽(the game)」並不是對手,所以這裡不用「beat」。
順帶一提,如果是「中樂透」,我們可以表達為「I won the lottery.」。即便在沒有受詞的情況下也可以使用「win」。又例如「他贏了!」,我們可以表達為「He won!!!」。
此外,我們在表達運動等比賽中的「獲勝」時,同時也想表達「以~分獲勝」或「○比○獲勝」等結果對吧!
因此還可以加上「by」「in」「at 」等介詞,表示「在~」或「以~」的意思。
The Bears beat the Giants by five to two.
熊隊以五比二擊敗巨人隊。
The Bears beat the Giants by three points.
熊隊以三分優勢擊敗巨人隊。
I’ve never beaten my father at Othello.
我從來沒有在黑白棋中打敗過我爸爸。
He was beaten in the election of this year.
他在今年的選舉中落敗。
beat up和beat、win的差異
如果在「beat」加上「up」,變成「beat (人等)up」「beat up (人等)」,就代表「毆打」、「打敗」或是 「擊敗」。
當我們跟某人打架時,是表示將對手打到體無完膚的樣子 ; 在運動方面,則表示壓倒性地擊敗對手。
Rocky beat an opponent up.
洛基打敗了對手。
I’m going to beat you up.
我要把你徹底打敗。
如果想用被動的方式表達「被打敗」,請使用「got beat up」。
The Bears got beat up.
熊隊被打敗了。
請注意一點,「get」的形式是被動語態,原本的「get + 過去分詞」也就是「get beaten up」是正確的文法,但現在主要以「get beat up」的形式來表達。
Beat的用法2:筋疲力盡
「beat」也可以當形容詞,意思是「筋疲力盡」。
經常用於對話中,因此也可以表達為像是「I’m very tired.」「I’m exhausted」「I’m pooped.」等等「非常疲倦」的意思。
I’m beat.
我累死了。
You look beat.
你看起來很累。
不過這裡有個重點,beat不能用於「☓ I’m not beat.」(我不累)這樣的「否定句」。
Beat的用法3:最好的・無人能敵
・You can’t beat it/that.
「beat」也能表示「最好的」或「無人能敵」等含義,如下面範例所示。
比如我們經常在產品廣告和促銷中看到的「物超所值的產品/服務」或「沒有比這個更便宜的!」之類的內容。也可以表達在餐廳吃美食的狀況。
You can’t beat that.
沒有比得過的事。 / 沒什麼比這更好了。 /最好的。
I think this Ramen restaurant is the best. You can’t beat it.
我認為這家拉麵店是最好的。沒人比得過。
・Nothing can beat〜
我們也可以用「Nothing can beat〜」表示「沒什麼可以勝過」。
Nothing can beat his/her love.
沒什麼可以打敗他/她的愛。
Nothing can beat live music.
沒什麼可以勝過現場音樂。
・No one can beat〜
「No one can beat〜.」代表「沒有人能打敗~」。
No one can beat that.
沒人能打敗這一點。
No one can beat her in the memory department.
論記憶力,沒人比得上她。
Beat的用法4:走開・別打擾我
「Beat it.」指的是「走開」或「別管我」。有些母語者認為這聽起來比「Go away」、「Get away from me!」或「Get out of here」更刺耳。因此,使用時需要小心一點。
Don’t interrupt me while I’m working. Beat it!
我工作的時候別打擾我!走開!
Screw you! Beat it!
你這傢伙!走開!
Beat的用法5:先做
「beat 人 to it」是指「比(某人)先做」、「對(人)先發制人」或「對(人)先下手」。
I was going to clean the dishes, but my wife beat me to it.
我本來要去洗碗,但我太太搶先一步。
我們也可以將「beat 人 to it」的「to it」省略。在這種情況下,「You beat me.」是表示「被超越」或「慢了一步」。
Wow! You’ve got a new English textbook already? You beat me!
哇!你已經買了新的英文課本?你贏了!
Beat的用法6:容易
「A beats B」也可以表示「A 比 B 容易」或「A 比 B 有趣」。
To me, studying English beats doing work.
對我來說,學英語比工作有趣。
Sharing the car beats buying it.
共享汽車比買車更容易。
Beat的俚語
・It beats me.
如果要表達「我不知道」,大家可能會想到「I don’t know.」或「I have no idea.」,但「It beats me.」也能表示「我不知道」的意思。
這是一個在美國經常使用的俚語,但它有粗魯的微妙差別,比較像是「我哪知道」。有時也可以省略「It」只說「Beats me.」。
A:Do you happen to know where my green pen went?
B:It beats me.
A:你知道我的綠筆去哪裡了嗎?
B:我哪知道。
・beat the traffic / beat the rush
「beat the traffic」或「beat the rush」有時會用於表示「避開(交通)尖峰時刻」。
直譯為「戰勝交通堵塞」,但這確實有道理,因為當我們避開尖峰時刻時,會感覺「太好了!我避開了」。
It’s 7:00. Hurry, I believe we should leave earlier to beat the rush/beat the traffic.
7點了。快點,我認為最好早點離開以避免交通堵塞。
「無聊」的「beat」
「beat」也有「無聊」的意思。在這種情況下「beat」是個形容詞。
如果想表達「This movie is boring.」(這部電影很無聊),也可以用「beat」來表達。
This movie is beat. Let’s get out of here.
這部電影很無聊。我們走吧。
「毫無吸引力」的「beat」
形容詞「beat」也能表示「毫無吸引力」。
That job was beat.
那份工作毫無魅力。
使用Beat掌握對話!
這次我們解說了「beat」的不同含義,以及和「win」之間的差異。
母語者在日常對話中經常使用「beat」。我們也試著多多練習,實際運用在會話上!