sample

LP banner LP banner

「CP值高」的英文表達方式是什麼?一起來了解它的來源吧!

在日常對話中,我們經常使用「CP值」這個詞。

許多人買東西時,都會用CP值來做決定吧。

我們台灣人常說的「CP值高」這個詞,對外國人來說是可以理解的嗎?

本篇文章中,我會介紹各種「CP值高」的表達方式,並提供在英語會話中可以使用的句子!

 

Contents

「CP值高」這句話用在甚麼時候?

 

在台灣,「○○這個東西CP值真的很高耶!」這樣的句子,經常出現在日常對話中。

但是我們是在什麼樣的情境下,常常會用到這個表達呢?

正如前面提到的,「CP值」通常是指某個東西的價值超過其價格。

讓我們以這個部落格網站「NativeCamp」這樣的線上英語會話平台作為範例說明吧。

線上英語課程的好處有哪些呢?

・可以在任何空閒的時間學習,不受地點限制
・可以像在學校一樣與志同道合的人交流互動。
・可以進行一對一的個別教學
・能向以英語為母語的講師學習
・可以獲得學習方法的指導
・可以無限次數上課(可以使用存檔課程)

以上這些好處如果可以以便宜的費用獲得,我一定會跟朋友說「這CP值很高啊!」

像這樣,在所花費的金錢相對於所獲得的好處很多或很大的情況下,我們通常會用「CP值高」來形容。

平常買東西的時候,我們也會先看價格,再檢視物品的價值。

如果是衣服,會看細節、材質、設計;

如果是家電,會考慮用途、設計、重量和易用性;

如果是化妝品,會考慮持久性、成分和容量。

當比較這些價格與物品品質後,感覺物超所值時,我們就會用「CP值高」來表達。

那麼,在其他國家又是如何呢?

我們平時所用的「CP值高」這個詞,在其他國家的意思和用法會一樣嗎?

我們是否可以在其他國家像平常一樣使用「CP值高」這個詞呢?這點令人感到好奇。

因為「CP值」應該是從「Cost Performance」這個英文詞彙來的。

不過,你有在英語會話中聽過「Cost Performance」這個詞嗎?

至少,筆者是從來沒聽過的。

在筆者留學的國家裡,這個詞也從未出現在日常會話中。

回想起來,人們更傾向於使用「這很便宜」或者「這很好用」這樣更具體的表達,而不是說「Cost Performance」。

那麼,為什麼這個詞不常出現在日常對話中呢?

為了了解這個原因,我們需要先來探討一下「Cost Performance」這個詞的來源。

 

你知道CP值的來源嗎? 

 

你是不是也經常不經意地使用「CP值」這個詞呢?

但是你知道「CP值」的來源嗎?

嗯?

不就是「Cost Performance」的縮寫嗎?

沒錯。

在中文裡,「CP值」其實是「Cost Performance」的簡稱

但在英語中,「Cost Performance」是專業術語,因此在日常對話中並不常使用。

這到底是什麼原因呢?讓我們一起來解開這個謎團吧。

 

「CP值」其實是台式英文!? 

 

其實「CP值」這個詞是台式英文。

雖然它的確有其原始的英文片語作為基礎,但我們日常使用的「CP值」這個意思,卻是台灣特有的用法。

也就是說,「CP值」在使用方式和意思上跟原本的英文意思略有不同。

它的來源是英語,但我們根據其意思,將它轉換為更容易理解和使用的表達方式。

這類台式英文有很多,所以在國外只使用「Cost Performance」這個詞,可能無法準確傳達我們想要表達的意思。

「Cost Performance」=「費用對效果」。

直譯的意思如上,這個詞通常用於經濟學專業領域,例如電腦或藥品的開發現場,因此通常會縮寫為「CP」。

經濟學專業術語通常不會出現在日常對話中吧?

不過在中文中「Cost Performance」的意思卻變成了「價值超過價格」。

所以當我們說「這東西CP值高」時,大多數人會理解為「性能或耐用度超過了花費的金額」。

 

英文會話時說「Cost Performance」,外國人聽得懂嗎?

 

在國外「Cost Performance」這個詞是經濟學的專業術語,因此在英語會話中使用時並非完全無法理解。

但若說話者是台灣人的話,可能無法準確傳達出想表達的意思。

如同之前提到的,這是一個高度專業的英文單詞,雖然在相關行業中可能會被使用,但在一般對話中很少出現。

「Cost Performance」這個詞通常在開發現場使用,主要用於形容開發中的產品。

支出費用與所獲得效益的比例,即費用對效果的評估。
在電腦領域中,衡量成本與性能的比率,即費用對性能的評估。

在中英辭典中,「Cost Performance」=「成本效益」、「價格性能」、「性能對價格比」。

並不被翻譯成我們日常使用「CP值高」時所表達的那種意思。

所以不要以為這個詞能夠傳達我們想要的意思而隨意使用。

如果不小心說出口了,對方可能會誤以為你是某個專業領域的人士!

 

想要用英文表達「CP值高」怎麼說!

 

前面提到,「Cost Performance」這個詞在英語會話中無法準確傳達我們的意思。

那我們該如何用英文表達我們平常所說的「CP值高」呢?

這篇文章就來為你解答!

我們常說的「CP值高」通常是指花費的金錢相對於所獲得的好處或價值來說是非常划算的。

以下是一些可以用來表達這種含義的英文句子,大家可以試著使用看看!

 

good deal  物超所值

在中文裡,「good deal」有「物超所值」的意思。

「CP值高」通常包含了「便宜又划算」的意思。

在這種情況下,用「good deal」來表達可以傳達出以優惠價格買到好商品的意思。

例句:

I bought the new game at a good deal.
我以很划算的價格買了這款新遊戲。
You’ve made a good deal!
你買到了一個很划算的東西!
That’s more than a good deal!
那可真是物超所值啊!

 

Good value for money  價格很划算

比起「good deal」,這個詞是英文母語者更常用的表達方式。

例句:

This restaurant is good value for money.
這家餐廳CP值很高。
The appliance we bought the other day is amazing! It’s good value for money.
我們前幾天買的那個家電真的很不錯!CP值很高。
It’s a little pricey, but it’s also very durable, and it’s a good value for money.
雖然有點貴,但非常耐用,CP值真的很高。

 

worth buying  值得買

這也是一個包含「物超所值」之意的表達方式。

這個詞更具體地表達了「值得購買」的意思。

當你想表達「CP值高=價格和品質都很好,所以值得購買」時,可以使用這個片語。

例句:

This dictionary is expensive, but it’s worth buying!
這本字典很貴,但非常值得買!
This one is worth the price, but this detail makes it worth buying!
這個東西對得起它的價格,細節更讓它值得購買!
I’m going to buy a computer, but what features are worth buying?
我打算買一台電腦,但哪些功能是值得購買的呢?

 

注意「reasonable」的意思!

 

「CP值高」這個概念和「reasonable」這個單詞的意思相似。

或許有很多人會認為這兩個詞的意思和用法相同。

但,請注意!

它們之間其實有一些差異。

「CP值高」和「reasonable」在語意上略有不同。

reasonable 的意思是「價格合理」,通常用於價格相關的討論。

但我們常常把「reasonable」理解為「便宜」,因此有時會錯誤地將它與「CP值高」混為一談。

其實,「reasonable」更適合用來形容價格合適或略低於預期的價格,而與「CP值高」有所不同。

這一點需要特別注意!

 

總結

 

儘管「Cost Performance」這個詞源於英語,但它是專業術語,英文母語者在日常生活中並不常用,這一點可能讓許多人感到驚訝。

雖然這個詞來自英文,但我們台灣人將其順應中文語境使用,把它變成了台式英文。

在進行英文會話時,要注意並不是所有我們在日常生活中使用的台式英文詞彙都可以直接對應英文。

你甚至可以試著問對方「你知道這個詞的意思嗎?」,這樣可能會讓對話更加有趣。

不妨從研究這些單字開始,確保自己使用的詞彙能夠正確傳達意思!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導