大家應該或多或少都曾經誤會過別人吧?這當然不是什麼特別想去回憶的經驗。
筆者目前定居英國。身為移民的我,還記得剛搬過來的時候,也鬧出過不少笑話和慘痛經驗。
其中有一件事情讓我印象尤其深刻,發生在我婆婆來拜訪的時候。
當時,我婆婆和她的朋友M小姐一起在我家門口聊天。
Contents
- 1. I thought ~
- 2. misunderstand/misunderstanding
- 「我誤會了!」 「我搞錯了!」
- I misunderstood. – 我誤會了。 I misunderstood your question. – 我誤會你的問題了。 I misunderstood what you said. – 我誤會你的意思了。 Did I misunderstand? – 是我誤會了嗎?
- That’s my misunderstanding. – 是我誤會了。 I think it’s my misunderstanding. – 我想是我誤會了。
- Sorry for my misunderstanding. – 不好意思我誤會了。 My apologies for misunderstanding. – 很抱歉,是我弄錯了。
- I’m sorry I misunderstood what you said. – 非常抱歉我誤會了你的話。
- 3. mixed up/mix-up
- 4. muddled with
- 5. get ○ wrong
- 遇到「誤會」的時候,有哪些常用說法?
- 誤會已經發生,有什麼賠罪的說法?
- 總結
我:您好!很高興認識你。你看起來是孕婦沒錯吧?恭喜恭喜!
M:嗄?不是啦!
我:(結結巴巴)啊!真是不好意思!
M:(笑)
各位應該都不難想像當下的氣氛有多尷尬。
我實在很想挖一個洞馬上躲進去。
不過除了不斷道歉之外,也別無他法。
從此以後,我再也不敢這樣口無遮攔了。
當然,這種慘痛的經驗不至於每天都會經歷到,不過生活中的小誤會總是難以完全避免。
回到主題,今天我們要討論的就是外國人對「誤會」發生的時候,究竟會如何因應,又有哪些應對的說法呢?接下來會一一介紹。
畢竟誤會一旦發生,後悔也沒有用,不如學會更多應對的溝通技巧,讓事情的發展不至於失控,才是最建設性的作法。
說到誤會,各位可以想到哪些情況呢?
「我誤會了!」
「我搞錯了!」
「不好意思是我弄錯了!」
「請不要誤會喔!」
不論是日常生活中或是職場上,不論是談戀愛或是單純朋友間相處的時候,誤會發生的時機和方式總是來得難以預料。
追根究柢來說,會發生「誤會」就是因為自己有不正確又先入為主的想法。
換句話說,如果是刻意為之所產生的錯誤,就不能叫做誤會。
你想的到,中文裡面有哪些和誤會相關的其他說法嗎?
「判斷錯誤」
「倉促決定」
「冤枉」
每一種說法背後可能都是一個滿是血淚的悲劇故事。
那麼,話不多說,讓我們直接進入主題,看看表示「誤會」的英文說法吧!
每一種都是道地的母語人士習慣用法。
請大家參考例句一起學起來吧!
1. I thought ~
「搞錯了!」
「我誤會了!」
「I thought ~」可以算是最代表性的「誤會」表現方式了。它是I think的過去式用法。
它就相當於中文的”我原本以為~”。換句話說,原本的認知和事實有所差距,所以就等於「誤會」的意思。它是使用頻率很高的一種用法。
一般來說,I thought的後面接的是所誤會的內容。
它的用法很廣泛,從茶米油鹽等級的小誤會、判斷錯誤,到未經查證所做出的錯誤決策,都可以用這種句型來表達。
Jude: Why is Paul dating Hannah and not you?
– 為什麼Paul的約會對象是Hannah不是你啊?
Me: I know, I thought he liked me.
– 我懂你的意思。本來我也以為他喜歡我。
Mark: I had a great birthday yesterday.
– 我昨天過了一個很棒的生日。
What?! I thought your birthday was today!
– 什麼?!我以為今天才是你的生日!
看完上面的例句,你有沒有覺得用「I thought ~」來表示「搞錯」,真的是太方便了?
說不定你會發現自己早就已經對這個用法非常熟練了呢!
2. misunderstand/misunderstanding
「我誤會了!」
「我搞錯了!」
以中文的「誤會」這兩個字來說,其實最直接的英文翻譯就是misunderstand(誤會)這個動詞。
它是由「mis(非~・無~)」和「understand(理解、了解)」兩個字根組合起來的單字。
它的名詞用法是misunderstanding(誤解、誤會)。
以下先看看動詞misunderstand的例句用法。
這邊要特別提醒一下,因為誤會是已經發生的事實,所以要使用過去式的misunderstood。
I misunderstood.
– 我誤會了。
I misunderstood your question.
– 我誤會你的問題了。
I misunderstood what you said.
– 我誤會你的意思了。
Did I misunderstand?
– 是我誤會了嗎?
接著請看名詞misunderstanding的例句用法。
That’s my misunderstanding.
– 是我誤會了。
I think it’s my misunderstanding.
– 我想是我誤會了。
除了向對方坦承是自己的誤會,最好再加上以下的附帶說法,聽起來會比較有誠意。
猜到了嗎?就是「sorry」或是「my apologies」這些道歉的基本用法。就像中文裡面「抱歉是我弄錯了」、「抱歉誤會你們了」之類的說法。
Sorry for my misunderstanding.
– 不好意思我誤會了。
My apologies for misunderstanding.
– 很抱歉,是我弄錯了。
請記得,Sorry和apologies後面接”for”是為了說明道歉的原因和內容。
My apologies for是很正式的用法,在工作場合也可以使用。
除此之外,I’m sorry後面同樣可以接上道歉的詳細內容。請參考下面例句。
I’m sorry I misunderstood what you said.
– 非常抱歉我誤會了你的話。
⭐︎另外還有一點請特別注意!
有一個單字和misunderstand有點接近,就是表示「錯誤」的”mistake”。
I made a mistake.翻成中文是「我犯了一個錯誤」,不過有些人會把它和「誤會」搞混,請盡量小心。
3. mixed up/mix-up
「搞混、不小心弄錯」
生活中總是有可能發生把不同事情搞混的情況。
舉例來說,記錯約會日期或是弄錯會議時間,這些都是讓人足以嚇出一身冷汗的經驗。
而mixed up就是用於表示這種混淆的情況。
mixed本身是混合的意思,所以應該不難理解。
它的名詞形式則是”the mix-up”。
I was mixed up regarding the meeting time with my boyfriend.
– 我把和男朋友見面的時間搞混了。
We’re very sorry for the mix-up on the date.
– 非常抱歉我們把日期搞混了。
4. muddled with
「誤會了!」
「搞錯了!」
muddled的意思是「混亂」或是「雜亂無章」。
它的語感相當強烈,類似於「想不到我居然會犯下這種錯誤」。
I missed my hospital appointment as I was muddled with the booking time.
– 因為我搞不清楚到底是預約幾點,最後就錯過門診了。
I became muddled with the colour, I had to choose beige not cream to paint the furniture in my sister’s room.
– 我被這些配色整個搞糊塗了。原本設定是要幫妹妹把房間裡面的家具漆成米色,而不是奶油色。
5. get ○ wrong
「誤會了!」
「搞錯了!」
不知道各位有沒有聽過這個慣用句說法”Don’t get me wrong.”?
這句話是一個很好用的開場白。當你覺得自己接下來的話可能比較嚴肅,甚至有冒犯到對方的風險,就可以先這麼說,提醒對方不要往壞的方面想。
也就是先打預防針「千萬不要誤會」,再提出真正的想法。
我們可以利用它裡面的句型get ○ wrong,套用在今天的主題上。
I got it wrong.
– 我搞錯了。
I think you got it wrong.
– 我認為你搞錯了。
He got it all wrong.
– 他完全搞錯方向了。
另外一種類似的說法是「get the wrong idea」,意思上也差不多。
按照字面來解釋是”得到錯誤的想法”,其實就等於”誤會”。
Let me ask you again about our budget for our trip to India as I might have the wrong idea.
– 讓我再跟你確認一次去印度旅行的預算是多少,因為我可能搞錯了。
以上都是針對「搞錯」本身的英文說法。
接下來,讓我們討論更多和「誤會」有關的表達方式。
遇到「誤會」的時候,有哪些常用說法?
以下會介紹各種不同的日常說法,都是針對誤會發生時所作的情境應對。無論是小誤會、大誤會,愛情方面還是職場方面,自己誤會還是請別人不要誤會的各種情境,都有可能派上用場。
發現是自己搞錯了:
I should have known better.
– 我早就該知道的。
發現自己倉促之下,誤會了對方:
I’m sorry, I made a quick judgement.
– 很抱歉,我太倉促下定論了。
表達自己對於誤會他人的困窘:
I’m so embarrassed to get it wrong.
– 居然會弄錯,真是太不好意思了。
希望對方不要誤會的說詞:
This is chocolate to give to colleagues, so don’t get it wrong!
– 千萬不要誤會!這些巧克力只是要送給公司同事吃的。
表現出自己對誤會的發生早有預感:
I knew something wasn’t right!
– 我就知道有什麼地方怪怪的!
誤會已經發生,有什麼賠罪的說法?
如果不幸真的誤會了別人,最重要的就是盡快承認錯誤和道歉。
以下分享一些道歉的參考說法。
It’s my fault.
– 是我的錯。
It’s all my fault.
– 全都是我的錯。
My apologies.
– 很抱歉。
Terribly sorry.
– 真的非常抱歉。
Please accept my apologies.
– 請接受我的道歉。
當然,最簡單的說法就是sorry, I’m sorry。
只要誠心誠意的道歉,就有機會能修補關係,讓事件造成的傷害降到最低。
總結
生活中,永遠無法保證絕對不發生誤會。
因此,透過這篇文章,希望各位對誤會的各種應對都能多一分了解。
當自己誤會別人的時候,記得要盡快收尾「clean it up」。不二法門就是勇敢承認錯誤。
相反地,要是自己被對方誤會呢?其實,如果不是很嚴重的情況,不妨就一笑置之,說一句「That’s ok!」反而更能展現出自己的風度。你不覺得嗎?