收看新聞了解世界局勢是很重要的。因此這次我們要介紹「採訪」的英語表達!
「採訪」英語表達有很多種。英文程度不錯的朋友可能會想到「interview」和「report」這兩個單字。
但是,即便英文程度還不錯,我們看新聞時也經常會聽到不熟的單字。這個陌生的詞也許就是「採訪」的意思。
讓我們繼續往下看吧!
Contents
- 「採訪」的英語表達
- interview
- The reporter directly interviewed the celebrity in the middle of the scandal. 記者直接採訪醜聞中的名人。
- The student had an interview with the President. 該名學生採訪了總統。
- I was interviewed for a documentary about the environment last month. 上個月我接受了一部有關環境紀錄片的採訪。
- This article was made possible by his cooperation in the interview. 由於他在採訪過程中的配合,這篇文章才得以完成。
- cover
- coverage
- report
- news gathering
- news gathering activities
- interview
- 總結
「採訪」的英語表達
「採訪」最常見的英語表達是「interview」。
中文也稱為「訪談」。另外,有些人可能會從中文的「報導」一詞想到「report」。
不過,除了「interview」和「report」之外,還有許多其他表示「採訪」的英語用詞。有些表達對台灣人來說比較陌生,所以讓我們仔細看看!
interview
「interview」與中文的「訪談」相同,表示「採訪」,就是一對一向對方提問並收集資訊。
「interview」可以當名詞,也可以當動詞。值得注意的是,「interview」一詞有很強烈的細微差別,例如求職情況下的「面試」。
如果我們只是說「I had an interview.」,通常會被解讀為「我有個(工作上的)面試」,而不是「接受採訪」。
使用「interview」請務必添加其他表達,以明示「採訪」而非「面試」。
使用「interview」表達「採訪」的英語範例包括以下例句:
The reporter directly interviewed the celebrity in the middle of the scandal.
記者直接採訪醜聞中的名人。
The student had an interview with the President.
該名學生採訪了總統。
「面對面採訪」的英文稱為「direct Interview」,但也可以像例句這樣,用副詞+動詞表示「directly interviewed」。
此外,採訪的對象可以表達為及物動詞的受詞,或是使用不及物動詞和「with」。另一方面,如果要表達「接受採訪」,請使用被動語態「be interviewed」。
I was interviewed for a documentary about the environment last month.
上個月我接受了一部有關環境紀錄片的採訪。
另外,「採訪合作」中的「合作」是用「cooperation」來表達。
This article was made possible by his cooperation in the interview.
由於他在採訪過程中的配合,這篇文章才得以完成。
像這樣。「interview」指的是「採訪」,就是一對一地跟別人進行訪談。
cover
「cover」有強烈的「覆蓋」意象,但也能表示「處理」新聞等意思。
這可能不是我們熟悉的表達,但它在英語中是經常使用的用法。請記住這一點。
「interview」是指一對一的採訪,「cover」則是指採訪對象、事件/事故現場等。使用「cover」的例句範例如下:
I am covering the elementary school where the accident happened.
我正在採訪發生事故的小學。
Three years ago, I covered poor children.
三年前,我採訪了貧困兒童。
另外,如下所示,「採訪」的「cover」,經常與「story」一起使用。
She is at the scene to cover the story.
她正在現場採訪這個報導。
由於沒有表示「現場採訪」的名詞片語,因此「cover」多半會和「採訪地點」寫在一起。
coverage
「coverage」是「cover」的名詞形式,指的是「覆蓋的範圍」。
變成「報導範圍」或「採訪範圍」的意思,就代表「採訪」。它跟「cover」一樣經常表示「採訪」的意思,請把它記下來!
I’d like to run a very close coverage of his activity.
我想密切報導他的活動。
I had media coverage on the case in question.
我就此事接受了媒體採訪。
The new reporter seemed unfamiliar with shooting coverage.
這位新手記者似乎不熟悉攝影採訪。
「密切採訪」稱為「close coverage」,我們也可以說「cover closely」表示「進行密切採訪」。 而「媒體採訪」也常稱為「media coverage」。
「攝影採訪」一詞通常是以「shooting coverage」表示。另外,如果「shooting(射擊)」和「coverage」沒有出現,我們也可以簡單地說「photo interview」。
report
新聞節目中最常用來指稱「採訪」的詞是「report」。
商務場合經常使用「report」表示「報告」,但在報紙和新聞方面則代表「報導」。
因此,「report」一詞是專指「報導在事件/事故現場、或活動場地的採訪內容」。使用「report」的例句範例如下:
She reported the trial.
她報導了審判情況。
This was Abigail reporting on the traffic accident that happened yesterday.
這是昨天發生的交通事故,由阿比蓋爾報導。
提及「report」的內容時,我們是以名詞或名詞片語為受詞,或使用「on」。
news gathering
「gathering」是動詞「gather(採集)」的動名詞形式。
代表「採集新聞的行為」,表示「取材」的意思。它有時會與連字符一起使用作為「news-gathering」,或被視為一個詞「newsgathering」。
Reporting and news gathering is a matter of course.
報導和新聞採集是理所當然的事。
順帶一提,有時我們會看到名為 ENG 的採集方法,與短語news gathering相關。
由於它不使用膠片,因此無需運輸、沖洗,也無需剪切、黏貼膠片等剪輯工作,大大提高了製作電視節目的機動性和速度。
Electronic news gathering system, also called ENG, was appeared to the world in 1970.
電子新聞採集系統,也稱為 ENG,於 1970年問世。
news gathering activities
與「news gathering」類似的表達方式是「news gathering activities」,意思是「新聞採訪的活動」。
When conducting news-gathering activities, please protect the privacy of those being interviewed.
進行新聞採訪活動時,請保護受訪者的隱私。
I do not do news-gathering activities.
我不從事新聞採訪活動。
表達「做」新聞採訪活動時,我們是使用「conduct」,或簡單的「do」。
總結
中文的「採訪」沒有平行翻譯。根據報導的內容,我們需要斟酌使用「interview」和「report」、「coverage」等用詞。
「interview」是用來描述與某人進行一對一的談話。相較之下,「cover」和「coverage」則是涵蓋事件和事故現場。 「report」則是指在現場採集的資訊。
如果只是提及「訪談」時,請使用短語「news gathring」和「news gathering activity」。
在這些表達方式中,我們要特別注意「cover」和「coverage」。這對台灣人來說可能有點難理解,但在英語中卻經常使用。
這是收看新聞時必備的知識,請把它們記下來!一定會加深我們對新聞的理解!