sample

LP banner LP banner

悲傷情緒的英語表達!解說不同情況的用法

「失戀很痛苦」

「一想到他的感受就感到難過」

「一聽到這首歌就難過」

在中文裡,我們常使用痛苦、難過來表達悲傷無助的感覺。那您知道如何用英語表達這些負面情緒嗎?

在英文裡,必須根據悲傷的情況或程度,選擇不同的用詞。

因此在這篇文章,我們要介紹表達「悲傷」感受的英語短語。請收藏本文做為學習參考!

 

Contents

表達悲傷痛苦的心情

 

首先,我們先介紹因失戀或分離產生的「悲傷痛苦」的慣用語。

 

painful

 

painful」是最常用的形容詞,表示痛苦艱難的感受不只是受傷等生理上的痛苦,還能用來形容情緒上的痛苦。

It was a painful memory.
這是一段痛苦的回憶。
Why is breaking up so painful?
為何分手如此痛苦?
Why is breaking up so painful?
我有過一次痛苦的經驗。

 

hard

 

「hard」也是個形容詞,是表達痛苦和悲傷的感覺。

Sounds so hard.
聽起來很悲傷。
It was so hard to see that.
看到這個一定很痛苦。
That must be hard.
那一定很痛苦。

 

hurt

 

中文裡有個表達悲傷情緒的字「心痛」。

「hurt」即是相似的英文表達。 「hurt」代表「痛」,「feel hurt」則可以表示「內心感到痛苦悲傷」。

除了精神上的痛苦,因為受傷等生理上的傷害而感到痛苦時,也可以使用這個字。

They may feel hurt because of the news.
他們可能會因這個消息而心痛。
I didn’t mean to hurt you. I’m sorry.
我無意傷害你。對不起。
Don’t say it like that. You really hurt her feelings.
別再說這樣的話。你傷到她了。

 

tough

 

「Tough」是個形容詞,代表「痛苦的/困難的/艱辛的」

它也有「堅強/頑固」的意思,在中文裡,堅強的人有時被稱為「頑強」,但在日常對話中,「Tough」經常被用於表示「痛苦/嚴格」。

It was tough to break up with her.
和她分手很艱難。
Hearing sad news is tough.
聽到悲傷的消息很難受。
I went through tough times. So I know how you feel.
我經歷過艱難的時期。所以我能理解你的感受。

 

sad inside

 

inside」這個字的意思是「內側/裡面」,不只可以表示物品的內部例如家裡,還可以表示人的內部,例如「在心裡」。

「sad inside」可以表示從(內心)深處感受到悲傷的細微差別。

He must feel so sad inside.
他內心一定很受傷。
I feel sad inside when I think about your feelings.
當我想到你的感受時,內心感到非常難過。
I didn’t want to hear that. I feel really sad inside.
我不想聽這個。這讓我很受傷。

 

hurt inside

 

如同上一節解說的,在hurt」之後加上「inside」可以表示內心更深處的傷害。

I just feel really hurt inside.
我只是覺得真的很受傷。
I was hurt inside by what he said.
他的話讓我很受傷。
I feel sad inside. I don’t get anything.
我覺得很受傷。我什麼都得不到。

 

表達苦樂參半的心情

 

接下來,我們要介紹表達戀愛時「苦樂參半」的心情的用語。

 

bittersweet

 

「bittersweet」,就是像我們想的一樣,透過「better」和「sweet」的組合,表示「又苦又甜=苦樂參半」的感覺和經驗。

它是兩種情緒混合的狀態「既快樂又悲傷」。

It was a bittersweet memory for me.
這對我來說是一段苦樂參半的回憶。
First love is a bittersweet experience.
初戀是一段甜蜜又痛苦的經驗。
That was a bittersweet experience.
那是一次苦樂參半的經驗。

順帶一提,想表達「苦澀的回憶」時,我們可以說「bitter memories」,「美好的回憶」則可以說「sweet memories.」。

 

sweet sorrow

 

「sweet sorrow」是表示雖然悲傷,但也有一點幸福的感覺。

「sorrow」是「悲傷/悲痛」的名詞,加上「sweet」就變成「甜蜜的悲傷」這樣的細微差別。它是一個詩意的短語,因此在口語上,通常會使用上一節介紹的「bittersweet」。

Parting is such a sweet sorrow.
離別是多麼甜蜜的悲傷。

 

表達無法見到愛人或重要之人的悲傷

 

從這裡開始,我們要介紹當無法見到愛人、最好的朋友或家人等重要的人時,而感到難過的表達方式。

 

miss

 

I miss you」是母語人士常用來表達「孤獨悲傷」的用語。

大家應該常常在電影或音樂中聽到這句話。它不只可以用在戀人之間,還能用於對重要的人(家人或親密朋友)的思念之情。

I miss you. I want to see your face right now.
我想念你。我現在想見你。
You are leaving soon. I’m going to miss you.
你很快就要離開了。我會想念你的。
We miss you. I can’t wait to see you again.
我們會想念你。我等不及下次再見了。

 

表達悲傷和痛苦感受的心情

 

就悲傷程度而言,如果是比上一節中解說的表達更加悲傷的話,我們可以使用以下用語。

 

heartbreaking

 

「heartbreaking」是表示深切的悲痛,感覺即將心碎的狀態。

它是個形容詞,表示「撕心裂肺的悲痛」,比上一節介紹的「painful」和「hard」更深切。

It’s difficult and heartbreaking for us to break up.
分手對我們來說是艱難又悲痛的。
Her story is heartbreaking, but it is not rare.
她的故事令人心碎,但並不罕見。
That was a heartbreaking choice.
這是一個令人心碎的選擇。
Such a heartbreaking story.
這是一個多麼令人心碎的故事。

 

heartrending

 

「heartrending」和「heartbreaking」一樣,也是表示極度悲痛的形容詞。

I was full of heartrending grief then.
我當時心裡充滿了撕心裂肺的悲痛。
It’s a heartrending problem.
這是一個令人心碎的問題。
I just received a heartrending letter from him.
我剛剛收到他寫的一封令人心碎的信。

 

unbearable sorrow

 

「unbearable sorrow」是表示「難以忍受的悲傷/痛苦」的意思。

「unbearable」是個形容詞,意思是「難以忍受」,與「sorrow(悲傷)」一起使用的話,是表示難以忍受的悲傷。

It was unbearable sorrow. I didn’t know what to do.
這是種難以忍受的悲傷。我不知道該怎麼辦。
I’ve never felt unbearable sorrow.
我從未感到這樣難以忍受的悲傷。

 

掌握「悲傷」感受的英文短語!

 

在這篇文章中,我們介紹了各種表達悲傷的英語。

中文的「悲傷」,在英文裡有很多不同的程度,因此必須根據其類型和情況,使用不同的用詞。

這次的所有表達都可以在日常會話中使用,請把它們記下來,增加自己的表達能力!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導