在日常生活中,我們可能沒意識到自己有偏見。但像男性表示為藍色、女性表示為粉紅色這個觀念,也是一種「偏見」;認為所有外國人都擅長英語的假設也是一種「偏見」。
當我們這樣思考時,往往就會對人事物產生偏見。
當我們跟外國人交流時,可能會意識到自己對他們跟其他國家帶有偏見。在這種情況,先了解如何用英語表達「偏見」,可能會很有幫助!
也可能英語是世界各地的通用語言,所以用英語交談時,「偏見」這個詞可能比用中文交談時更頻繁地出現。
在本文中,我們將解說「偏見」的英語表達及用法。請收藏本文作為學習參考吧!
「偏見」的英語表達
英語中有兩個單字 :
bias
prejudice
這兩個表達在日常對話中經常使用,有些人可能以前聽過。兩者都可以表示「偏見」,但它們存在一些細微的差異,因此最好確實的了解用法。
「Bias」和「Prejudice」
兩者的意思幾乎相同。那到底有什麼差別呢?
下面我們就來詳細剖析這兩個英文單字。
「Bias」的意思和用法
如果在字典裡查看「Bias」,會出現以下說明。
名詞
「先入為主」、「偏見」、「傾向」
動詞
「持有偏見」「偏見」
另外,根據Cambridge Dictionary的英語字典,bias有以下含義:
允許個人意見影響自身的判斷,以不公平的方式支持/反對特定人/事物的行為。
出處:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/bias
例如,「先入為主」是在不了解事實的情況下,對人/事做出判斷的行為,因此屬於「偏見」的一種,使用「bias」。
「bias」這個詞在日常對話中經常出現,使用起來也很隨意。
如果我們想表達「這可能只是我的觀點(=偏見),但英國男人都是紳士」,可以如以下所示。
I might be biased but I think British guys are gentlemen.
這可能是我自己的假設(=偏見),但我認為英國人都是紳士。
在日常對話中,「bias」的「偏見」比起名詞,更常以「biased」的形式使用。
當然,它也可以用作名詞,例如經常聽到的以下表達。
political bias(政治的偏見)
bias against …(對〇〇的偏見)
unconscious bias(無意識的偏見)
「Bias」和「Prejudice」的差異
也許是因為這個詞比較短,或是因為「主語+be動詞+biased」這個表達經常用於形容一個人有偏見,但與「prejudice」相比,「bias」有一種稍微隨意的氣氛。
所以當我們跟朋友聊天時並想表達「這根本是偏見!」,「That’s biased!」的說法可能會更自然。
但這不代表就不能用「That’s prejudice!」,所以可以選擇自己喜歡的用詞。
「Bias」代表「偏見」,並沒有太正面的含義,但與「prejudice」相比,它的感覺稍微柔和一些。
例如「你應該會說英語,因為你是外國人」,或「我認為女生都喜歡糖果」這種程度,不會讓人不舒服、偏中性的輕微偏見,我們也可以使用「bias」。
I thought girls always like sweets, but I guess I was biased.
我以為女生都喜歡甜食,但我想這是偏見。
因為不能以積極的方式使用它,所以這點要注意一下。
「Prejudice」的意思和用法
接下來,讓我們看看「prejudice」的意思吧!字典中對「prejudice」的描述如下。
名詞
「先入為主」、「偏見」、「嫌棄」、「乖僻」
動詞
「持有偏見」「造成先入為主的觀念」
Cambridge Dictionary英語字典的描述:
在沒有足夠的思想/知識的情況下,形成的不公平/非理性的意見/感受。
出處:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/prejudice
如果查看字典,「bias」和「prejudice」的意思幾乎相同,但後者也帶有負面含義,例如「乖僻」和「嫌棄」。
而且從劍橋英語字典的解說看來,這有些許強烈的負面形象。
不過,「prejudice」基本上可以和「bias」一樣使用,所以也可以說成
I might be prejudiced but I think British guys are gentlemen.
但在此例句的情況下,說話者是在表達自己的觀點,並含蓄地暗示「將英國男人視為紳士是錯誤的」。
偏見也可以表示為prejudice「political prejudice(政治偏見)」「unconscious prejudice(無意識偏見)」,但兩者的印象都比「bias」更強烈。
與 Bias 的差異總結
「Bias」和「Prejudice」之間的關鍵區別在於,「prejudice」是一種更文學、更正式的表達。
這兩個詞的含義幾乎相同,也能以相同的方式使用,但是「bias」在日常對話中使用得最頻繁。
還有一點,「prejudice」的負面含義稍強。可能因為是更正式的表達,所以經常在討論種族主義/性別歧視等嚴肅話題時使用。
無論如何,跟「bias」相比,「prejudice」表示的是更嚴重的偏見。
談論社會問題時使用「prejudice」可能較適合,日常對話中則使用「bias」較容易。
不過在社會問題上使用「bias」也不奇怪。如果想隨意討論社會問題,使用「bias」也是可行的。
總結
「偏見」這個主題相當沉重,有些人可能認為永遠不會用英文討論這樣的話題。
不過,「bias」是一個經常用來表達輕微偏見的單字,如果能掌握它,用英文跟別人交流的時候,絕對可以派上用場!
另外,了解「prejudice」的含義,將使您在閱讀英語文章或新聞時更容易理解。
如果想多多練習,請隨時在 Native Camp 課程中請教您的老師!