大家好!在這次 Native Camp 專欄中,我們要介紹大家常常遇到的問題,以及可以在對話中派上用場的短語和單字,讓您說起英文更像母語人士。
這次我們將重點放在「注意」的英語說法。英語的「注意」一詞實際上有多種表達,以下我們要介紹的所有用語都可以翻譯為「注意」,但使用的場合、情況會有所不同。讓我們仔細看看母語人士使用上的細微差別!
注意的英語表達的細微差別
首先我們來看看下面幾個例句。
例句1:
I just realized that I left my backpack on my bed!
我剛發現我把背包留在床上了!
例句2:
Did you notice that my ex-boyfriend waved his hand?
你注意到我前男友揮手了嗎?
例句3:
I’m sorry that I didn’t recognize that it was you at the airport.
抱歉,我在機場沒認出你。
關於例句1到3,您知道在下面我們將介紹的三個英文表達「realize」、「notice」和「recognize」裡,該使用哪一個嗎?就算對自己的答案沒信心,讀完以下解說,也能理解每個表達的細微差別!
realize
首先介紹的第一個字是「realize」。如果在字典裡搜尋「realize」的含義,它是表示「(用頭腦思考和理解並注意到)察覺/意識到~」。
指的是在某個時刻,突然意識到之前沒有發現的事情。此外,其特徵之一是我們能明白自己發現/理解的內容。讓我們看看例句。
例句:
I used to live in the United States as an exchange student, and that experience made me realize the importance of being an open-minded person.
我曾經做為交換生住在美國,那次經驗讓我意識到身為心胸開闊的人的重要性。
recognize
接下來是「recognize」。 「recognize」是用於重新認識經歷過的事物,不論是看到、聽到還是遇到等等。基於這種差異,通常被翻譯為「認出」、「想起」、「區分」或「記住」。
假設我們看到了很久沒見的兒時朋友,但沒有注意到對方長相的變化,可以用「recognize」表示「抱歉!我沒認出你!」。另外,當店家播放的音樂出現兩人曾經喜歡的歌曲時,也可以使用「recognize」表示「啊!你記得這首歌嗎?我們在大學的時候常常一起聽!」。讓我們看一下例句。
例句:
Oh, I’m so sorry, man, I didn’t recognize it was you! Man, you look so great!
喔,我很抱歉,兄弟,我剛剛沒認出你!你看起來過的不錯!
Do you still recognize this song? I remember we used to listen to this song when we were in college.
你還記得這首歌嗎?我記得我們在大學時常常一起聽。
notice
下一個要介紹的字是「notice」。它在字典裡是表示「注意」和「理解」。另外,「notice」是特別用於表達透過五感(聽覺、視覺、知覺、味覺、嗅覺)所感受到的事物。
比如我們可以用「notice」表示「湯裡有我討厭的紅蘿蔔,但我沒注意到(味覺)」,或是「你昨天有聽到雷聲嗎?(聽覺) 」。讓我們看看例句。
例句:
Did you notice that it was raining so hard last night?
你有注意到昨晚雨下得很大嗎?
She didn’t notice that there were some carrots in the chicken soup.
她沒注意到雞湯裡有一些紅蘿蔔。
「注意」的其他英文表達
目前為止,我們已經介紹了三種表示「注意」的典型英語(realize、recognize、notice)的基本含義、細微差別及例句。現在我們要介紹四個與「注意」有關的英語表達。
aware
「aware」代表「知道~」、「理解~」或「注意到~」。表示已掌握特定事物的狀況。在對話和寫作中,「be aware of ___.」通常代表「掌握住~」或「意識到~」的意思。
例句:
Be aware of the snakes.
請注意蛇出沒。
I am always aware of my surroundings.
我總是能掌握周遭環境。
perceive
「perceive」指的是「(透過眼睛、耳朵等)察覺到~」。表示感知/把握自己或周遭的事物。
He perceived that his girlfriend was upset.
他察覺到他的女友很生氣。
I often perceive that my dogs are trying to read my mind.
我經常察覺到我的狗試著要讀懂我的想法。
find
「find」代表「發現」,有時也用來表示「注意到」。這個細微差別在於,好像發現/感知到一些以前不曉得或尚未注意的事物。
例句:
I finally found out who was involved in this accident.
我終於發現是誰參與了這起事故。
observe
最後一個字是「observe」。「observe」一詞原本是「觀察」,但用於「注意」的場合時,其微妙差異在於它是表示「透過觀察而注意到」的意思。
例句:
My professor observed that there is a slight difference between the two plants.
我的教授注意到這兩種植物之間有著細微差異。
總結
「realize」「recognize」「notice」,以及其他相關單字在中文裡都可以翻譯為「注意」,但是了解它們的差異之後,可以更加理解適當的使用場合和狀況。請試著在實際的英語對話中用看看,增進自己的表達力!