其實有很多人,甚至英語程度很高的人,當他們想表達「我犯錯了!」,卻不知道該如何用英語表述。
表達「犯錯」的方式有很多種,很難根據具體情況選擇正確的用詞。
這次,我們將介紹和解說「犯錯」的基本表達跟用語。
Contents
- 犯錯時的英語表達
- by mistake
- make a mistake
- mistake
- wrong
- do it wrong
- Accidentally
- Not what I meant
- A: Next question, Max. B: We don’t have Max in our class, Mrs. Harrison A: Oh, that’s not what I meant. I meant Matthew A:下一個問題,麥克斯。 B:我們班上沒有麥克斯,哈里森夫人。 A:喔,我不是這個意思。我是說馬修。
- A: Can I have a vanilla sundae with hot sauce? B: With hot sauce? A: Oh no, that’s not what I meant to say. I meant chocolate sauce A:我可以來一份辣醬香草聖代嗎? B:加辣醬? A:喔不,我不是這個意思。我是說巧克力醬。
- A: Hey! Why did you put your shirt in a trash can? B: Huh? Oh! That’s not what I meant to do! A:嘿,你為什麼把襯衫丟進垃圾桶? B:嗯?喔!我不是故意的。
- 傳錯訊息
- 拼錯字
- 傳錯電子郵件給工作夥伴
- 俚語表達
- 總結
犯錯時的英語表達
首先,讓我們來看看可以在各種情況下使用的表達以及例句。
by mistake
by mistake是個片語,代表「錯誤地」。
加在句尾即表示「犯錯」,非常活用。讓我們看看這個用法。
I grabbed your jacket by mistake.
我不小心拿錯你的夾克。
She took the wrong bus by mistake.
她坐錯公車了。
Did you send this picture to me by mistake?
你是不是傳錯照片給我了?
By mistake, the alarm went off.
警報誤響了。
如例句中看到的,因為只是單純在一般句子裡加入by mistake,所以很容易理解。它通常用在句尾,但書寫時也可以用在句首。
make a mistake
make a mistake也是表達犯錯的典型片語。比起by mistake,其細微差別不是犯錯,而是錯誤本身。
I made a mistake.
我犯了一個錯。
Everyone makes a mistake. Don’t worry.
每個人都會犯錯。別擔心。
I made a mistake in the calculation.
我計算錯誤了。
如果想表達「犯了~錯」,我們可以用made mistake in~這個說法。
Don’t make a mistake on that.
別在這一點犯錯。
根據上下文,make a mistake on~也可以表示「犯錯」的意思。
We made a fatal mistake.
我們犯了一個致命的錯誤。
我們也可以在mistake加上形容詞,變成Bad mistake(嚴重錯誤)、minor mistake(小錯)、huge mistake(大錯),請把這些表達記下來。
mistake
儘管在日常對話不常用,但mistake也可以用作動詞。由於它是及物動詞,因此後面需要受詞。請小心它的用法。
I mistook the station.
我搞錯車站了
mistake A代表「搞錯A」。另外請注意,mistake在這裡會變成過去式mistook。
She mistook the coke for soy sauce.
她把可樂誤認為醬油。
我們也可以用mistake A for B,來表示「將A誤認為B」。
作為動詞的mistake即使在「錯誤」中也具有強烈的「混淆/誤解」的細微差別。
wrong
Wrong也是代表錯誤的單字。由於是形容詞,因此我們可以使用be wrong的形式來表示「~錯了」。
I was wrong.
我錯了。
It is wrong.
這是錯的。
它既可用於人,也可以用於物。
She sent me a wrong link.
她傳給我錯誤的連結。
wrong 是個形容詞,因此可以像其他形容詞一樣,放在名詞的前面。
I think I got the wrong number. I apologize.
我想我打錯電話了。抱歉。
我們也可以用wrong來表示打錯電話。相反地,如果接到別人打錯的電話,通常會說You’ve got the wrong number。
do it wrong
我們也可以用do it wrong或「動詞+受詞+wrong」的形式來表示「犯錯」。wrong在這種情況下是用作副詞。
You always do it wrong.
你總是做錯。
You are using a kitchen knife wrong.
你用刀的方式是錯的。
如果想表達「做錯~了」,我們只要在正常句尾加上wrong即可。即便用in a wrong way代替Wrong,意思也是一樣的。
You must have heard it wrong.
你一定聽錯了。
I said it wrong.
我說錯了。
I think she just read it wrong.
我認為她只是讀錯了。
我們也可以在句尾放置wrong,來表達「犯錯」。
Accidentally
Accidentally 是個副詞,代表「偶然」,但也能用來表示「意外地/無意間」。在談話中經常被用來表示「無意間」。
使用accidentally時,比起wrong和mistake,它傳達的是「無法避免、無意識地錯誤」的細微差別。
I accidentally dropped my phone.
我不小心掉了手機。
I accidentally bought two tickets.
我不小心買了兩張票。
只要在動詞前面加上accidentally即可造「~錯了」的句子。
A:Did you really invite him?
B:Well, accidentally
A:你真的邀請他了?
B:嗯,只是個意外。
在口語中,也可以像這樣單獨使用accidentally。
Not what I meant
Not what I meant代表「我不是這個意思」。可以間接傳達「錯了」。
不過根據對話的上下文,需要小心一點,因為這句話可能會變成類似「是你理解錯誤。我的意思是~」這樣的含義,聲稱對方的看法是錯的。
A: Next question, Max.
B: We don’t have Max in our class, Mrs. Harrison
A: Oh, that’s not what I meant. I meant Matthew
A:下一個問題,麥克斯。
B:我們班上沒有麥克斯,哈里森夫人。
A:喔,我不是這個意思。我是說馬修。
這句話代表「不是有意要說麥克斯」,聽起來像是要收回之前的言論。
A: Can I have a vanilla sundae with hot sauce?
B: With hot sauce?
A: Oh no, that’s not what I meant to say. I meant chocolate sauce
A:我可以來一份辣醬香草聖代嗎?
B:加辣醬?
A:喔不,我不是這個意思。我是說巧克力醬。
That’s not that I said to + 動詞也能用來表示「不是有意的~」。讓我們來看另一個相同類型的例句。
A: Hey! Why did you put your shirt in a trash can?
B: Huh? Oh! That’s not what I meant to do!
A:嘿,你為什麼把襯衫丟進垃圾桶?
B:嗯?喔!我不是故意的。
That’s not what I meant to do即代表「我不是故意的」。
傳錯訊息
用手機聊天也可能會傳錯。當我們不小心傳錯人,可以使用哪些短語呢?
傳錯時,一般我們會很自然地用by mistake來表示認錯。
Ignore the message I just sent. I sent it to you by mistake.
請忽略我剛剛傳的訊息。我傳錯了。
我們也可以用by accident代替by mistake。也能使用另一種說法I accidentally sent it to you。
有些人也會用I meant來解釋錯誤,代表「原本要~」的意思。
Ignore the message I just sent. I meant to send it to my mom.
請忽略我剛剛傳的訊息。我本來要傳給我媽的。
以上這個例句雖然沒有直接表明「傳錯」,但說明了原本要傳送的對象,來解釋傳錯的狀況。
拼錯字
我們都有過因拼錯字而傳送出毫無意義的訊息的經驗。這時候我們也需要再另外解釋。
拼錯字可以表示為misspell。它是個及物動詞。
I misspelled it. I meant to type 「jazz music」.
我拼錯了。我以為我輸入了「爵士音樂」。
同樣代表拼錯的單字,還有typo。 typo 是ypographic error的縮寫,是個名詞,代表「打字錯誤」。
因為它是名詞,我們可以表達為it’s typo或I made a typo之類的說法。
A:What is coggee?
B:It’s a typo. I wanted to type coffee.
A:coggee是什麼?
B:我打錯了。我是想打coffee。
傳錯電子郵件給工作夥伴
如果傳錯了工作上的信件,若沒有使用正確的英語道歉或修正,我們可能會遇到麻煩。
因此請務必了解在商務電子郵件中表示「傳錯」的說法。
在商務中,我們最好使用諸如accidentally和by mistake之類的正式表達。
I accidentally sent an email to the wrong address.
我不小心把電子郵件傳送到錯誤的地址。
I sent an email to you by mistake.
我誤傳了一封電子郵件給你。
對於這類訊息,我們要向對方明確表示傳了一封不相關的信件。之後,請務必附上道歉和刪除信件的請求。
I apologize for causing you trouble, but would you please delete it?
很抱歉給您添麻煩,但是可以請您刪除信件嗎?
這只是一個例子,但傳送這樣有禮地的句子是很常見的。
俚語表達
以下還有幾種代表「錯誤」的俚語。其中有許多都是耳熟能詳的表達,因此請嘗試記住每個短語。
I did wrong!
I did wrong代表「犯錯」,通常用於道德上的犯錯。
Do wrong有「做壞事/做不正當的事」的意思。當我們說I did wrong的時候,就承認自己的行為違背了正義。
A:You know what you did to me and our son, right?
B:Yes, I know I did wrong.
A: 你知道你對我和我們的兒子做了什麼,對嗎?
B: 是的,我知道我錯了。
I blew it
「I blow it」的字面翻譯為「我把它吹走了」,但它也代表「我毀了它」。順帶一提,blew是blow(吹走)的過去式。
吹走某物是比喻為,因為不小心而毀掉了先前的成就和機會。是個非常適合表達「難得的機會」或「一直努力到現在」等情況。
A:How was the presentation?
B:I blew it. It was my chance to get promotion
A: 你的演講怎麼樣?
B: 我搞砸了。這是我升職的機會。
I messed up
mess up代表「犯錯/失敗」。Mess代表「混亂/搞砸」。這在日常對話中經常出現,所以請把它記下來。
A:How is your stew going?
B:I completely messed up. I started over.
A: 你的燉菜怎麼樣了?
B:我完全搞砸了。我要重做。
總結
「犯錯」是一個簡單的詞,但是當涉及到英語時,必須根據情況以多種方式來表達。
為了能夠使用適當的「犯錯」以符合情況,練習是不可缺少的。我們可以大聲地朗誦例句,或自己練習造句。
另外,如果想修正自己寫的例句或練習片語,我們非常推薦您使用 Native Camp!
在 Native Camp可以跟各式各樣的講師一起上課,有母語人士,也有英語能力是母語程度的台灣老師。
您可以根據自己的目的自由選擇老師。當然也可以報名Native Camp獨家創辦的課程!